Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She felt suddenly listless and uninterested, disinclined for sightseeing, bored by her companions. Внезапно она потеряла интерес к экскурсиям, а компаньоны ей наскучили.
She wished at this moment that she had never committed herself to this Petra tour. В этот момент Сара жалела, что поехала в Петру.
It was going to be very expensive and she felt quite sure she wasn't going to enjoy it! Поездка обойдется дорого и вряд ли доставит ей удовольствие.
Lady Westholme's booming voice, Miss Pierce's endless twitterings, and the anti-Zionist lamentation of the dragoman were already fraying her nerves to a frazzle. Гулкий голос леди Уэстхолм, бесконечное щебетание мисс Прайс, постоянные жалобы драгомана на сионистов действовали ей на нервы.
She disliked almost as much Dr. Gerard's amused air of knowing exactly how she was feeling. В довершение всего Сару почти так же раздражала улыбка доктора Жерара, словно свидетельствующая о том, что он читает все ее мысли.
She wondered where the Boyntons were now -perhaps they had gone on to Syria - they might be at Baalbek or Damascus. Сару интересовало, где сейчас Бойнтоны -возможно, они отправились в Сирию и сейчас в Баальбеке[24] или Дамаске.
Raymond. She wondered what Raymond was doing. Она думала о том, что делает Реймонд.
Strange how clearly she could see his face, its eagerness, its diffidence, its nervous tension... Странно, как четко ей представлялось его лицо, на котором отражались то пылкость, то робость, то нервное напряжение...
Oh! Hell, why go on thinking of people she would probably never see again? Проклятье! К чему думать о людях, которых она, вероятно, никогда больше не увидит?
That scene the other day with the old woman - what could have possessed her to march up to the old lady and spurt out a lot of nonsense. Что заставило ее вчера подойти к старой леди и наговорить кучу вздора?
Other people must have heard some of it. Должно быть, ее слышали и другие.
She fancied that Lady Westholme had been quite close by. Кажется, леди Уэстхолм находилась неподалеку.
Sarah tried to remember exactly what it was she had said. Сара попыталась вспомнить, что именно сказала.
Something that probably sounded quite absurdly hysterical. Должно быть, это звучало нелепо и истерично.
Goodness, what a fool she had made of herself! Господи, какой же дурой она себя выставила!
But it wasn't her fault really - it was old Mrs. Boynton's. Но вина была не ее, а старой миссис Бойнтон.
There was something about her that made you lose your sense of proportion. В ней было нечто, заставляющее терять чувство меры.
Dr. Gerard entered and plumped down in a chair, wiping his hot forehead. Вошел доктор Жерар и плюхнулся на стул, вытирая вспотевший лоб.
"Phew! - Фу!
That woman should be poisoned!" he declared. Эту женщину следовало бы отравить! - заявил он.
Sarah started. Сара вздрогнула.
"Mrs. Boynton?" - Миссис Бойнтон?
"Mrs. Boynton! - При чем тут миссис Бойнтон?
No, I meant that Lady Westholme! Нет, я говорил о леди Уэстхолм.
It is incredible to me that she has had a husband for many years and that he has not already done so. Мне кажется невероятным, что она много лет замужем и муж до сих пор ее не прикончил.
What can he be made of, that husband?" Из какого теста он сделан?
Sarah laughed. Сара засмеялась:
"Oh, he's the 'huntin', fishin', shootin'' kind," she explained. - Из такого, из какого делают любителей охоты и рыбной ловли.
"Psychologically that is very sound! - Психологически это звучит убедительно.
He appeases his lust to kill on the (so-called) lower creations." Он удовлетворяет свою жажду убийства на так называемых низших созданиях.
"I believe he is very proud of his wife's activities." - По-моему, он очень гордится деятельностью жены.
The Frenchman suggested: "Because they take her a good deal away from home? That is understandable." Then he went on. "What did you say just now? Mrs. Boynton? - Потому что эта деятельность вынуждает ее проводить много времени вне дома? -предположил француз. - Его можно понять... Вы сейчас упомянули миссис Бойнтон?
Undoubtedly it would be a very good idea to poison her, too. Несомненно, ее тоже было бы неплохо отравить.
Undeniably the simplest solution of that family problem! Простейшее решение всех семейных проблем!
In fact, a great many women would be better poisoned. All women who have grown old and ugly." He made an expressive face. Фактически то же самое нужно проделать со всеми женщинами, которые становятся старыми и безобразными. - Он скорчил выразительную гримасу.
Sarah cried out, laughing: "Oh, you Frenchmen! You've got no use for any woman who isn't young and attractive." - Ох уж эти французы! - смеясь, воскликнула Сара. - Для вас нет никакой пользы от женщины, если она не молода и не привлекательна.
Gerard shrugged his shoulders. Жерар пожал плечами:
"We are more honest about it, that is all. - Мы просто более честные.
Englishmen, they do not get up in tubes and trains for ugly women - no, no." Ведь англичане не уступают в метро и поездах место некрасивым женщинам, верно?
"How depressing life is," said Sarah with a sigh. - Как печальна жизнь, - вздохнула Сара.
"There is no need for you to sigh. Mademoiselle." - Ну, у вас нет причин вздыхать, мадемуазель.
"Well, I feel thoroughly disgruntled today." - Я сегодня не в духе.
"Naturally." - Естественно.
"What do you mean - naturally?" snapped Sarah. - О чем вы?
"You could find the reason very easily if you examine your state of mind honestly." - Вы бы легко нашли причину, если бы честно попробовали разобраться в вашем состоянии.
"I think it's our fellow travelers who depress me," said Sarah. "It's awful, isn't it, but I do hate women! - Думаю, меня угнетают наши попутчицы, -сказала Сара. - Это ужасно, но я ненавижу женщин!
When they're inefficient and idiotic like Miss Pierce, they infuriate me, and when they're efficient like Lady Westholme, they annoy me more still." Когда женщины глупы и беспомощны, как мисс Прайс, они приводят меня в ярость, а когда они энергичны и деловиты, как леди Уэстхолм, то раздражают еще сильнее.
"It is, I should say, unavoidable that these two people should annoy you. - То, что эта пара вас раздражает, вполне понятно.
Lady Westholme is exactly fitted to the life she leads and is completely happy and successful. Леди Уэстхолм точно соответствует жизни, которую ведет, и потому счастлива и довольна судьбой.
Miss Pierce has worked for years as a nursery governess and has suddenly come into a small legacy which has enabled her to fulfill her lifelong wish and travel. Мисс Прайс долгие годы работала воспитательницей и неожиданно получила маленькое наследство, которое помогло ей осуществить давнюю мечту о путешествиях.
So far, travel has lived up to her expectations. Пока что путешествие оправдывает ее ожидания.
Consequently you, who have just been thwarted in obtaining what you want, naturally resent the existence of people who have been more successful in life than you are." Ну а вы не смогли заполучить то, что хотели, и, естественно, возмущены существованием тех, кто преуспел в жизни больше вас.
"I suppose you're right," said Sarah gloomily. "What a horribly accurate mind reader you are. - Очевидно, вы правы, - мрачно признала Сара. -Вы просто читаете мои мысли.
I keep trying to humbug myself and you won't let me." Я пытаюсь обмануть себя, а вы мне не позволяете.
At this moment the others returned. В этот момент вернулись остальные.
The guide seemed the most exhausted of the three. Гид казался наиболее усталым из всех троих.
He was quite subdued and hardly exuded any information on the way to Amman. He did not even mention the Jews. For which everyone was profoundly grateful. По пути в Амман он не сообщил почти никакой информации и даже не упоминал о евреях, за что все были ему глубоко признательны.
His voluble and frenzied account of their iniquities had done much to try everyone's temper on the journey from Jerusalem. Его страстные и многословные жалобы на их пороки всем действовали на нервы.
Now the road wound upward from the Jordan, twisting and turning with clumps of oleanders showing rose-colored flowers. Теперь дорога, извиваясь среди кустов олеандра, усыпанных розовыми цветами, свернула на восток от Иордана.
They reached Amman late in the afternoon and after a short visit to the Graeco-Roman theatre, went to bed early. В Амман путешественники прибыли во второй половине дня и после краткого осмотра греко-римского театра рано легли спать.
They were to make an early start the next morning as it was a full day's motor run across the desert to Ma'an. Завтра рано утром им предстояла долгая поездка через пустыню в Маан[25].
They left soon after eight o'clock. Выехали в начале девятого.
The party was inclined to be silent. В автомобиле царило молчание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x