Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will say to you frankly - no." Отвечу откровенно: нет.
"Then you think I'm wrong to have tried butting in?" - Значит, вы думаете, что я поступила неправильно?
"No, no, you misunderstand me." Gerard spoke quickly and energetically. "It is, I think, a moot question. - Нет-нет, вы меня не поняли, - быстро возразил Жерар. - По-моему, это спорный вопрос.
Should one, if one sees a wrong being done, attempt to put it right? Должен ли человек, видя, что творится зло, пытаться исправить положение?
One's interference may do good - but it may also do incalculable harm! Вмешательство может принести пользу, но может и навредить.
It is impossible to lay down any ruling on the subject. Трудно все рассчитать заранее.
Some people have a genius for interference - they do it well! Some people do it clumsily and had therefore better leave it alone! У некоторых есть талант к вмешательству, а некоторые делают это так неуклюже, что лучше бы и не начинали.
Then there is, too, the question of age. К тому же нужно учитывать возраст.
Young people have the courage of their ideals and convictions, their values are more theoretical than practical. У молодых есть идеалы и убеждения, но их ценности скорее теоретические, чем практические.
They have not experienced, as yet, that fact contradicts theory! Они еще не знают по собственному опыту, что факты опровергают теории.
If you have a belief in yourself and in the rightness of what you are doing, you can often accomplish things that are well worthwhile! (Incidentally you often do a good deal of harm!) On the other hand, the middle-aged person has experience, he has found that harm as well as, and perhaps more often than, good comes of trying to interfere and so, very wisely, he refrains! Если вы верите в себя и свою правоту, то можете добиться успеха, но можете и причинить вред. С другой стороны, у людей средних лет есть опыт -они знают, что попытка вмешательства чаще вредит, чем помогает, и благоразумно остаются в стороне.
So the result is even - the earnest young do both harm and good - the prudent middle-aged do neither!" Но результат один и тот же - горячая молодость приносит и пользу, и вред, а благоразумная зрелость не делает ни того, ни другого.
"All that isn't very helpful," objected Sarah. - Все это не слишком обнадеживает, - промолвила Сара.
"Can one person ever be helpful to another? - Может ли один человек быть полезен другому?
It is your problem not mine." Это ваша проблема, а не моя.
"You mean you are not going to do anything about the Boyntons?" - Вы имеете в виду, что не собираетесь ничего предпринимать в отношении Бойнтонов?
"No. For me, there would be no chance of success." - Не собираюсь, так как у меня нет шансов на успех.
"Then there isn't for me either?" - Следовательно, и у меня тоже?
"For you, there might be." - У вас - может быть, и есть.
"Why?" - Почему?
"Because you have special qualifications. The appeal of your youth and sex." - Потому что вы обладаете нужными для этого качествами - вашей молодостью и вашим полом.
"Sex? - Полом?
Oh, I see." Ах да, понимаю.
"One comes always back to sex, does one not? - Все всегда упирается в проблемы пола.
You have failed with the girl. It does not follow that you would fail with her brother. Вы потерпели неудачу с девушкой, но это не значит, что вам не повезет с ее братом.
What you have just told me, (what the girl Carol told you), shows very clearly the one menace to Mrs. Boynton's autocracy. То, что рассказала вам Кэрол, четко демонстрирует, где таится угроза власти миссис Бойнтон.
The eldest son, Lennox, defied her in the force of his young manhood. He played truant from home, went to local dances. Старший сын, Леннокс, бросил ей вызов, сбежав из дому на танцы.
The desire of a man for a mate was stronger than the hypnotic spell. Желание человека обзавестись парой сильнее гипнотических чар.
But the old woman was quite aware of the power of sex. (She will have seen something of it in her career.) She dealt with it very cleverly, brought a pretty but penniless girl into the house, encouraged a marriage. And so acquired yet another slave." Но старухе отлично известно о могуществе секса -она повидала кое-что за годы карьеры надзирательницы. Миссис Бойнтон поступила умно, приведя в дом хорошенькую девушку без гроша за душой, одобрив ее брак с Ленноксом и приобретя еще одну рабыню.
Sarah shook her head. Сара покачала головой:
"I don't think young Mrs. Boynton is a slave." - Не думаю, что молодую миссис Бойнтон правильно называть рабыней.
Gerard agreed. "No, perhaps not. I think that because she was a quiet docile young girl, old Mrs. Boynton underestimated her force of will and character. - Возможно, - согласился Жерар. - Очевидно, потому, что она кажется тихой и кроткой, старая миссис Бойнтон недооценила силу ее воли и характера.
Nadine Boynton was too young and inexperienced at the time to appreciate the true position. Надин была слишком молода и неопытна, чтобы понять истинную ситуацию.
She appreciates it now, but it is too late." Теперь она ее понимает, но уже слишком поздно.
"Do you think she has given up hope?" - По-вашему, она оставила всякую надежду?
Dr. Gerard shook his head doubtfully. "If she has plans no one would know about them. There are, you know, certain possibilities where Cope is concerned. - Если у нее есть план, никто о нем не знает, - с сомнением отозвался доктор Жерар. -Определенные возможности связаны с мистером Коупом.
Man is a naturally jealous animal - and jealousy is a strong force. Мужчина - ревнивое животное, а ревность -сильное чувство.
Lennox Boynton might still be roused from the inertia in which he is sinking." Оно способно пробудить от апатии даже Леннокса Бойнтона.
"And you think" - Sarah purposely made her tone very businesslike and professional - "that there's a chance I might be able to do something about Raymond?" - И вы считаете, что у меня есть шанс помочь Реймонду? - Сара намеренно задала вопрос деловым, профессиональным тоном.
"I do." - Да.
Sarah sighed. Сара вздохнула:
"I suppose I might have tried - Oh, well, it's too late now, anyway. - Пожалуй, можно было бы попытаться. Но сейчас уже поздно.
And - and I don't like the idea." И мне... не очень нравится эта затея.
Gerard looked amused. "That is because you are English! The English have a complex about sex. - Потому что вы англичанка! - усмехнулся Жерар.- У англичан выработался комплекс по поводу секса.
They think it is 'not quite nice.'" Они считают его "не вполне приличным".
Sarah's indignant response failed to move him. Негодующий взгляд Сары не произвел на него впечатления.
"Yes, yes, I know you are very modern, that you use freely in public the most unpleasant words you can find in the dictionary, that you are professional and entirely uninhibited! - Да-да, я знаю, что вы очень современная, что вы свободно используете в разговоре самые неприятные слова, какие можете найти в словаре, что вы настоящий профессионал и не имеете никаких предрассудков.
Tout de merne, I repeat, you have the same racial characteristics as your mother and your grandmother. You are still the blushing English Miss although you do not blush!" Tout de m?me[18], вы такая же скромная английская мисс, как и ваша мать и бабушка, хотя и разучились краснеть.
"I never heard such rubbish!" - В жизни не слышала такой чепухи!
Dr. Gerard, a twinkle in his eyes, and quite unperturbed, added: "And it makes you very charming." - И это делает вас особенно очаровательной, -невозмутимо добавил доктор Жерар.
This time Sarah was speechless. На сей раз Сара промолчала.
Dr. Gerard hastily raised his hat. Доктор Жерар приподнял шляпу:
"I take my leave," he said, "before you have time to begin to say all that you think." He escaped into the hotel. - Я должен откланяться, пока вы не успели сказать все, что вы обо мне думаете. - И он поспешил к отелю.
Sarah followed him more slowly. There was a good deal of activity going on. Сара медленно последовала за ним.
Several cars loaded with luggage were in process of departing. Несколько машин, нагруженные багажом, готовились к отъезду.
Lennox and Nadine Boynton and Mr. Cope were standing by a big saloon car superintending arrangements. Леннокс, Надин и мистер Коуп стояли возле большого седана, наблюдая за приготовлениями.
A fat dragoman was standing talking to Carol with quite unintelligible fluency. Толстяк драгоман что-то быстро и неразборчиво говорил Кэрол.
Sarah passed them and went into the hotel. Сара проскользнула мимо них и вошла в отель.
Mrs. Boynton, wrapped in a thick coat, was sitting in a chair, waiting to depart. Миссис Бойнтон в теплом пальто сидела в кресле, ожидая сигнала к отбытию.
Looking at her, a queer revulsion of feeling swept over Sarah. She had felt that Mrs. Boynton was a sinister figure, an incarnation of evil malignancy. Раньше при виде ее Сару охватывало острое чувство отвращения. Она казалась ей воплощением зла.
Now, suddenly, she saw the old woman as a pathetic ineffectual figure. Но сейчас Сара ощутила нечто вроде жалости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x