Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Boynton was leaning forward, her nostrils dilated as though with pleasure. Миссис Бойнтон склонилась вперед, ее ноздри расширились от возбуждения.
Ray passed close by Sarah. She looked up, a sudden hope showing in her face. It died down as he brushed past her, took some notepaper from the case and went back across the room. Реймонд приблизился к Саре, и на ее лице отразилась надежда, которая тотчас же померкла, когда он прошел мимо, взял газету и зашагал назад.
There were little beads of sweat on his forehead as he rejoined them and his face was dead white. На его лбу выступили капельки пота, а лицо было мертвенно-бледным.
Very softly Mrs. Boynton murmured: "Ah..." as she watched his face. - Та-ак! - еле слышно пробормотала миссис Бойнтон.
Then she saw Nadine's eyes fixed on her. Something in them made her own snap with sudden anger. "Where's Mr. Cope this morning?" she said. Она заметила, что Надин наблюдает за ней, и в ее глазах внезапно вспыхнул гнев. - А где же мистер Коуп? - спросила она.
Nadine's eyes dropped again. She answered in her gentle expressionless voice: Надин вновь опустила взгляд и ответила негромким, безучастным голосом:
"I don't know. - Не знаю.
I haven't seen him." Я его не видела.
"I like him," said Mrs. Boynton. "I like him very much. We must see a good deal of him. - Мне он очень нравится, - продолжала миссис Бойнтон. - Мы должны почаще с ним видеться.
You'll like that, won't you?" Тебе ведь он тоже нравится, не так ли?
"Yes," said Nadine. "I, too, like him very much." - Да, - ответила Надин. - Очень.
"What's the matter with Lennox lately? - Что происходит с Ленноксом?
He seems very dull and quiet. В последнее время он кажется таким унылым.
Nothing wrong between you, is there?" Надеюсь, вы не поссорились?
"Oh, no. - Конечно, нет.
Why should there be?" Из-за чего нам ссориться?
"I wondered. Married people don't always hit it off. - Ну, супруги не всегда ладят.
Perhaps you'd be happier living in a home of your own?" Возможно, вы были бы счастливее, живя в собственном доме?
Nadine did not answer. Надин не ответила.
"Well, what do you say to the idea? - Что ты на это скажешь?
Does it appeal to you?" Идея тебя не привлекает?
Nadine shook her head. She said, smiling: Надин покачала головой и улыбнулась:
"I don't think it would appeal to you. Mother." - Не думаю, что она привлекает вас, мама.
Mrs. Boynton's eyelids flickered. Веки миссис Бойнтон слегка дрогнули.
She said sharply and venomously: "You've always been against me, Nadine." - Ты всегда была настроена против меня, Надин, -возвысила голос она.
The younger woman replied evenly: "I'm sorry you should think that." - Мне жаль, что вы так думаете, - спокойно отозвалась молодая женщина.
The old woman's hand closed on her stick. Пальцы старухи стиснули рукоятку палки.
Her face seemed to get a shade more purple. Лицо побагровело еще сильнее.
She said, with a change of tone: "I forgot my drops. Get them for me, Nadine." - Я забыла мои капли, - неожиданно заявила она. -Принеси их, Надин.
"Certainly." - Сейчас.
Nadine got up and crossed the lounge to the elevator. Надин встала и направилась к лифту.
Mrs. Boynton looked after her. Миссис Бойнтон смотрела ей вслед.
Raymond sat limply in a chair, his eyes glazed with dull misery. Реймонд безвольно развалился на стуле; в его глазах застыли печаль и уныние.
Nadine went upstairs and along the corridor. She entered the sitting room of their suite. Выйдя из лифта, Надин зашагала по коридору и скоро вошла в гостиную семейных апартаментов.
Lennox was sitting by the window. Леннокс сидел у окна.
There was a book in his hand, but he was not reading. В руках у него была книга, но он не читал.
He roused himself as Nadine came in. При виде жены он поднялся.
"Hullo, Nadine." - Привет, Надин.
"I've come up for Mother's drops. - Я пришла за каплями твоей матери.
She forgot them." Она их забыла.
She went on into Mrs. Boynton's bedroom. From a bottle on the washstand she carefully measured a dose into a small medicine glass, filling it up with water. Надин прошла в спальню миссис Бойнтон, отмерила в маленький стаканчик несколько капель из пузырька, стоящего на умывальнике, тщательно проверив дозу, и разбавила их водой.
As she passed through the sitting room again she paused. Проходя через гостиную, она остановилась.
"Lennox." - Леннокс!
It was a moment or two before he answered her. Прошло несколько секунд, прежде чем он отозвался.
It was as though the message had a long way to travel. Казалось, голос жены не сразу до него дошел.
Then he said: "I beg your pardon. - Прошу прощения.
What is it?" Что ты сказала?
Nadine Boynton set down the glass carefully on the table. Then she went over and stood beside him. Надин поставила стаканчик на стол и подошла к мужу.
"Lennox, look at the sunshine out there, through the window. - Посмотри в окно, Леннокс.
Look at life. It's beautiful. Жизнь прекрасна.
We might be out instead of being here looking through a window." Мы могли бы выйти на солнце, а не смотреть на него через окно.
Again there was a pause. Последовала очередная пауза.
Then he said: "I'm sorry. Do you want to go out?" - Ты хочешь выйти? - спросил Леннокс.
She answered him quickly: "Yes I want to go out -with you - out into the sun! Go out into life - and live - the two of us together." - Да, - быстро ответила Надин. - Я хочу выйти на солнце - туда, где настоящая жизнь, - и остаться там с тобой.
He shrank back into his chair. Леннокс съежился на стуле.
His eyes looked restless, hunted. В его глазах появилось выражение затравленности.
"Nadine, my dear, must we go into all this again - " - Надин, дорогая, неужели мы должны начинать все это снова?
"Yes, we must. - Да, должны.
Let us go away and lead our own life somewhere." Давай уедем и будем жить своей жизнью.
"How can we? - Каким образом?
We've no money." У нас нет денег.
"We can earn money." - Мы можем их зарабатывать.
"How could we? - Как?
What could we do? Что мы умеем делать?
I'm untrained. Thousands of men - qualified men -trained men - are out of jobs as it is. We couldn't manage it." У меня нет профессии, а тысячи людей, имеющих ее, не могут найти работу.
"I would earn money for both of us." - Я смогу зарабатывать деньги для нас обоих.
"My dear child, you've never even completed your training. - Дорогая, ты даже не завершила стажировку.
It's hopeless - impossible." Это невозможно.
"No; what is hopeless and impossible is our present life." - Невозможна наша теперешняя жизнь.
"You don't know what you are talking about. - Ты не знаешь, о чем говоришь.
Mother is very good to us. Мама очень добра к нам.
She gives us every luxury." Она обеспечивает нас абсолютно всем - любой роскошью.
"Except freedom. - Кроме свободы.
Lennox, make an effort. Леннокс, сделай над собой усилие!
Come with me now, today - " Уедем сегодня же!
"Nadine, I think you're quite mad." - По-моему, ты сошла с ума, Надин.
"No, I'm sane. Absolutely and completely sane. - Нет, я в здравом уме.
I want a life of my own, with you, in the sunshine, not stifled in the shadow of an old woman who is a tyrant and who delights in making you unhappy." Я просто хочу жить своей жизнью - с тобой, на воле, - а не задыхаться в тени злобной старухи, которая наслаждается, делая других несчастными!
"Mother may be rather an autocrat - " - Возможно, мама слегка деспотична...
"Your mother is mad! She's insane!" - Твоя мать безумна!
He answered mildly: "That's not true. - Неправда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x