Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Carol paused and then said: "I don't think she likes Nadine any longer. Nadine is funny. По-моему, теперь Надин ей не слишком нравится.
You never know what she's thinking. Никогда не знаешь, о чем она думает.
She tries to help Jinny and Mother doesn't like it." Надин пытается помочь Джинни, а матери это не по душе.
"Jinny is your younger sister?" - Джинни - ваша младшая сестра?
"Yes. - Да
Ginevra is her real name." Ее полное имя - Джиневра.
"Is she - unhappy too?" - Она тоже несчастлива?
Carol shook her head doubtfully. Кэрол с сомнением покачала головой.
"Jinny's been very queer lately. - В последнее время Джинни ведет себя странно.
I don't understand her. Я не могу ее понять.
You see, she's always been rather delicate - and - and Mother fusses about her and - and it makes her worse. Она всегда была болезненной, мать над ней хлопотала, но от этого сестре становилось только хуже.
And lately Jinny has been very queer indeed. She -she frightens me sometimes. А теперь Джинни иногда меня пугает.
She - she doesn't always know what she's doing." Она... не всегда осознает, что делает.
"Has she seen a doctor?" - Ее показывали врачу?
"No; Nadine wanted her to, but Mother said no, and Jinny got very hysterical and screamed and said she wouldn't see a doctor. - Нет. Надин хотела это сделать, но мать запретила, а Джинни устроила истерику и кричала, что не хочет видеть никаких докторов.
But I'm worried about her." Suddenly Carol rose. "I mustn't keep you up. Но я очень за нее тревожусь. - Кэрол неожиданно поднялась. - Не буду больше вас задерживать.
It's - it's very good of you letting me come and talk to you. С вашей стороны было очень любезно позволить мне прийти и поговорить с вами.
You must think us very odd as a family." Должно быть, мы кажемся вам странной семьей.
"Oh, everybody's odd, really," said Sarah lightly. "Come again, will you? - Все люди странные по-своему, - беспечно отозвалась Сара. - Приходите снова.
And bring your brother, if you like." Можете привести вашего брата, если хотите.
"May I really?" - Правда?
"Yes; we'll do some secret plotting. - Конечно. Мы с вами немного посекретничаем.
I'd like you to meet a friend of mine, too; a Dr. Gerard, an awfully nice Frenchman." Я бы хотела познакомить вас с моим другом, доктором Жераром, - очень симпатичным французом.
The color came into Carol's cheeks. Щеки Кэрол зарумянились.
"Oh what fun it sounds. - Звучит так заманчиво!
If only Mother doesn't find out!" Только бы мать не узнала!
Sarah suppressed her original retort and said instead, Сара с трудом удержалась от резкого замечания.
"Why should she? - Почему она должна узнать?
Good night. Доброй ночи.
Shall we say tomorrow night at the same time?" Что, если вы придете завтра в то же время?
"Oh yes. - Хорошо.
The day after, you see, we may be going away." Послезавтра мы можем уехать.
"Then let's have a definite date for tomorrow. - Значит, договорились?
Good night." - Да
"Good night and thank you." Доброй ночи... и спасибо.
Carol went out of the room and slipped noiselessly along the corridor. Кэрол вышла из комнаты и бесшумно заскользила по коридору.
Her own room was on the floor above. Ее комната была этажом выше.
She reached it, opened the door - and stood appalled on the threshold. Добравшись до нее, она открыла дверь - и застыла на пороге.
Mrs. Boynton was sitting in an armchair by the fireplace in a crimson wool dressing gown. Миссис Бойнтон сидела в кресле у камина в темно-красном шерстяном халате.
A little cry escaped from Carol's lips. "Oh!" - Ой! - вскрикнула Кэрол.
A pair of black eyes bored into hers. Пара черных глаз впилась в ее лицо.
"Where have you been, Carol?" - Где ты была, Кэрол?
"I - I - " - Я... я...
"Where have you been?" - Где ты была?
A soft husky voice with that queer menacing undertone in it that always made Carol's heart beat with unreasoning terror. Негромкий хрипловатый голос с угрожающими нотками всегда заставлял Кэрол дрожать от ужаса.
"To see a Miss King - Sarah King." - Я ходила повидать мисс Кинг... Сару Кинг.
"The girl who spoke to Raymond the other evening?" - Девушку, которая разговаривала с Реймондом вчера вечером?
"Yes, Mother." - Да, мама.
"Have you made any plans to see her again?" - Ты ведь собираешься повидаться с ней снова?
Carol's lips moved soundlessly. Губы Кэрол беззвучно шевелились.
She nodded assent. Fright - great sickening waves of fright... Она молча кивнула, чувствуя, как ее захлестывают волны страха.
"When?" - Когда?
"Tomorrow night." - Завтра ночью.
"You are not to go. - Ты не пойдешь к ней.
You understand?" Понятно?
"Yes, Mother." - Да, мама.
"You promise?" - Обещаешь?
"Yes - yes." - Да--
Mrs. Boynton struggled to get up. Миссис Бойнтон попыталась встать.
Mechanically Carol came forward and helped her. Кэрол машинально подошла ей помочь.
Mrs. Boynton walked slowly across the room supporting herself on her stick. Старуха медленно двинулась по комнате, опираясь на палку.
She paused in the doorway and looked back at the cowering girl. Она задержалась в дверях, обернувшись к съежившейся девушке.
"You are to have nothing more to do with this Miss King. - Больше ты не будешь иметь ничего общего с этой мисс Кинг.
You understand?" Поняла?
"Yes, Mother." - Да, мама.
"Repeat it." - Повтори.
"I am to have nothing more to do with her." - Больше я не буду иметь с ней ничего общего.
"Good." - Отлично.
Mrs. Boynton went out and shut the door. Миссис Бойнтон вышла и закрыла за собой дверь.
Stiffly, Carol moved across the bedroom. She felt sick, her whole body felt wooden and unreal. Кэрол ощущала тошноту - все ее тело одеревенело и казалось чужим.
She dropped onto the bed and suddenly she was shaken by a storm of weeping. Она упала на кровать и разрыдалась.
It was as though a vista had opened before her - a vista of sunlight and trees and flowers... Now the black walls had closed around her once more... Только что перед ней открылся залитый солнечным светом пейзаж с цветами и деревьями, а теперь черные стены вновь сомкнулись вокруг нее.
8 Глава 8
"Can I speak to you a minute?" - Могу я поговорить с вами пару минут?
Nadine Boynton turned in surprise, staring into the dark eager face of an entirely unknown young woman. Надин Бойнтон повернулась, с удивлением глядя на смуглое лицо незнакомой молодой женщины.
"Why, certainly." - Да, конечно.
But as she spoke, almost unconsciously she threw a quick nervous glance over her shoulder. Но при этом она почти подсознательно бросила нервный взгляд через плечо.
"My name is Sarah King," went on the other. "Oh, yes?" "Mrs. Boynton, I'm going to say something rather odd to you. I talked to your sister-in-law for quite a long time the other evening." - Меня зовут Сара Кинг, - представилась девушка.- Миссис Бойнтон, я должна сказать вам нечто не совсем обычное... Дело в том, что прошлой ночью я долго беседовала с вашей золовкой.
A faint shadow seemed to ruffle the serenity of Nadine Boynon's face. Казалось, легкая тень пробежала по безмятежному лицу Надин Бойнтон.
"You talked to Ginevra?" - Вы говорили с Джиневрой?
"No, not to Ginevra - to Carol." - Нет, с Кэрол.
The shadow lifted. Тень исчезла.
"Oh, I see - to Carol." Nadine Boynton seemed pleased, but very much surprised. "How did you manage that?" - О, понимаю. - Надин выглядела довольной, хотя и удивленной. - Как вам это удалось?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x