Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You chalk a line on the floor and put the cock's beak to it. На полу проводят черту мелом и наклоняют к ней клюв петуха.
The cock believes he is tied there. He cannot raise his head. Он верит, что его привязали, и не может поднять голову.
So with these unfortunates. То же самое происходит с этими беднягами.
She has worked on them, remember, since they were children. Помните, что старуха тренировала их с детства.
And her dominance has been mental. She has hypnotized them to believe that they cannot disobey her. Она загипнотизировала их до такой степени, что они верят, будто не могут ей не повиноваться.
Oh, I know most people would say that was nonsense - but you and I know better. Я знаю, что большинство сочло бы это вздором, но мы с вами наблюдаем это воочию.
She has made them believe that utter dependence on her is inevitable. Мать убедила их, что полная зависимость от нее неизбежна.
They have been in prison so long that if the prison door stood open they would no longer notice! Они так долго пробыли в тюрьме, что не обратили бы внимания, если бы ее двери распахнулись.
One of them, at least, no longer even wants to be free! По крайней мере, один из них уже вообще не хочет быть свободным.
And they would all be afraid of freedom." И всем им свобода внушает страх.
Sarah asked practically: "What will happen when she dies?" - А что случится, когда она умрет? - практично осведомилась Сара.
Gerard shrugged his shoulders. Жерар пожал плечами:
"It depends on how soon that happens. - Зависит от того, как скоро это произойдет.
If it happened, well, I think it might not be too late. Если сейчас - ну, тогда, полагаю, еще не слишком поздно.
The boy and the girl are still young - impressionable. They would become, I believe, normal human beings. Реймонд и Кэрол пока что юные, легко воспринимают все новое - пожалуй, они могут стать нормальными людьми.
With Lennox, possibly, it has gone too far. А вот Леннокс, по-моему, зашел слишком далеко.
He looks to me like a man who has parted company with hope - he lives and endures like a brute beast." Он кажется мне человеком, утратившим всякую надежду - привычно влачит жалкое существование, как тупая скотина.
Sarah said impatiently: "His wife ought to have done something! She ought to have yanked him out of it." - Но его жена может что-то предпринять! -воскликнула Сара. - Она должна вытащить его из этого болота!
"I wonder. She may have tried - and failed." - Возможно, она пыталась - и потерпела неудачу.
"Do you think she's under the spell too?" - Думаете, она тоже загипнотизирована?
Gerard shook his head. Жерар покачал головой:
"No. - Нет.
I don't think the old lady has any power over her, and for that reason she hates her with a bitter hatred. Едва ли старая леди имеет над ней власть, и по этой причине старая миссис Бойнтон смертельно ненавидит молодую миссис Бойнтон.
Watch her eyes." Понаблюдайте за ее глазами.
Sarah frowned. Сара нахмурилась:
"I can't make her out - the young one, I mean. - Не могу понять ее невестку.
Does she know what is going on?" Она хоть понимает, что творится в семье?
"I think she must have a pretty shrewd idea." - Думаю, догадывается.
"Hm," said Sarah. "That old woman ought to be murdered! Arsenic in her early morning tea would be my prescription." - Эту старуху нужно убить! - заявила Сара. - Я бы прописала ей мышьяк в утреннем чае.
Then she said abruptly: "What about the youngest girl - the red-haired one with the rather fascinating vacant smile?" А как насчет младшей девушки - рыжеволосой, с рассеянной улыбкой?
Gerard frowned. Жерар сдвинул брови:
"I don't know. - Не знаю.
There is something queer there. Тут есть что-то странное.
Ginevra Boynton is the old woman's own daughter, of course." Ведь Джиневра Бойнтон - единственная родная дочь старухи.
"Yes. - Да
I suppose that would be different - or wouldn't it?" Полагаю, это что-то меняет... Или нет?
Gerard said slowly: "I do not believe that when once the mania for power (and the lust for cruelty) has taken possession of a human being that it can spare anybody - not even its nearest and dearest." - Я не верю, что, когда мания власти или жестокости овладевает человеком, возможно избавить от ее пагубного воздействия даже самое дорогое и близкое существо, - медленно произнес Жерар.
He was silent for a moment then he said: "Are you a Christian, Mademoiselle?" Помолчав, он спросил: - Вы христианка, мадемуазель?
Sarah said slowly: "I don't know. I used to think that I wasn't anything. - Не знаю, - замялась Сара. - Я привыкла считать себя неверующей.
But now - I'm not sure. Но сейчас я в этом не уверена.
I feel - oh, I feel that if I could sweep all this away - " she made a violent gesture, " - all the buildings and the sects and the fierce squabbling churches - that -that I might see Christ's quiet figure riding into Jerusalem on a donkey - and believe in him." Мне кажется, если бы я могла стереть все это с лица земли... - она сделала яростный жест, - все эти дома, церкви, враждующие друг с другом секты, то увидела бы Христа, въезжающего в Иерусалим на осле, и поверила бы в Него.
Dr. Gerard said gravely: "I believe at least in one of the chief tenets of the Christian faith - contentment with a lowly place. I am a doctor and I know that ambition - the desire to succeed - to have power -leads to most ills of the human soul. - Я, по крайней мере, верю в один из основных догматов христианства - "Довольствуйтесь малым", - серьезно заключил Жерар. - Будучи врачом, я знаю, что честолюбие - жажда успеха и власти - приносит человеческой душе много зла.
If the desire is realized it leads to arrogance, violence and final satiety; and if it is denied - ah! If it is denied let all the asylums for the insane rise up and give their testimony! Если оно реализуется, это приводит к высокомерию, насилию и, в конце концов, к пресыщению, а если нет... Посмотрите на обитателей сумасшедших домов.
They are filled with human beings who were unable to face being mediocre, insignificant, ineffective and who therefore created for themselves ways of escape from reality so to be shut off from life itself forever." Клиники полны человеческими существами, которые не смогли примириться с собственной посредственностью и незначительностью, а потому нашли путь к спасению в бегстве от реальности.
Sarah said abruptly: "It's a pity the old Boynton woman isn't in an asylum." - Жаль, что старуха Бойнтон не пребывает в сумасшедшем доме! - резко заметила Сара.
Gerard shook his head. Жерар покачал головой:
"No - her place is not there among the failures. - Нет, ее место не среди неудачников.
It is worse than that. Все гораздо хуже.
She has succeeded, you see! She has accomplished her dream." Она добилась успеха - осуществила свою мечту.
Sarah shuddered. Сара содрогнулась.
She cried passionately: "Such things ought not to be!" - Такого не должно быть! - страстно воскликнула она.
7 Глава 7
Sarah wondered very much whether Carol Boynton would keep her appointment that night. On the whole, she rather doubted it. Сара не была уверена, придет ли к ней этой ночью Кэрол Бойнтон.
She was afraid that Carol would have a sharp reaction after her semi-confidences of the morning. Она сомневалась в этом, боясь реакции Кэрол на свои утренние полупризнания.
Nevertheless, she made her preparations, slipping on a blue satin dressing gown and getting out her little spirit lamp and boiling up water. Тем не менее Сара приготовилась к встрече, облачившись в атласный голубой халат и вскипятив воду на спиртовке.
She was just on the point of giving Carol up (it was after one o'clock) and going to bed, when there was a tap on her door. Во втором часу ночи она уже собиралась лечь спать, когда в дверь постучали.
She opened it and drew quickly back to let Carol come in. Сара быстро открыла ее и шагнула назад, пропуская Кэрол.
The latter said breathlessly: "I was afraid you might have gone to bed..." Sarah's manner was carefully matter-of-fact. - Я боялась, что вы уже легли... - запыхавшись, произнесла девушка.
"Oh, no. I was waiting for you. - Нет, я ждала вас.
Have some tea, will you? Хотите чаю?
It's real Lapsang Souchong." Настоящий "Лапсан Сучон".
She brought over a cup. Сара протянула чашку.
Carol had been nervous and uncertain of herself. Now she accepted the cup and a biscuit and her manner became calmer. Кэрол явно нервничала и была неуверена в себе, но, взяв чай и печенье, немного успокоилась.
"This is rather fun," said Sarah, smiling. - Все это выглядит забавно, - улыбнулась Сара.
Carol looked a little startled. Кэрол казалась удивленной.
"Yes," she said doubtfully. "Yes, I suppose it is." - Да, может быть... - с сомнением отозвалась она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x