Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But it's a pity, you know, to give in! | Но уступать им нельзя. |
One must stand up for one's rights." | Нужно отстаивать свои права. |
Carol murmured: "You don't understand - you don't understand in the least..." Her hands twisted together nervously. | - Вы не понимаете... - пробормотала Кэрол, нервно сплетая пальцы рук. |
Sarah went on: "One gives in sometimes because one is afraid of rows. Rows are very unpleasant, but I think freedom of action is always worth fighting for." | - Иногда приходится уступать, боясь скандала, -продолжала Сара. - Конечно, скандалы -неприятная вещь, но, по-моему, за свободу действий всегда стоит сражаться. |
"Freedom?" Carol stared at her. "None of us has ever been free. We never will be." | - Свободу? - Кэрол уставилась на нее. - Никто из нас никогда не будет свободен! |
"Nonsense!" said Sarah clearly. | - Чепуха! - четко произнесла Сара. |
Carol leaned forward and touched her arm. | Кэрол склонилась вперед и коснулась ее руки. |
"Listen. | - Слушайте! |
I must try and make you understand! | Я должна заставить вас понять! |
Before her marriage my mother - she's my stepmother really - was a wardress in a prison. | До своего замужества моя мать - в действительности она моя мачеха - была надзирательницей в тюрьме. |
My father was the Governor and he married her. Well, it's been like that ever since. | Отец был начальником тюрьмы, когда женился на ней. |
She's gone on being a wardress - to us. | С тех пор она стала нашей надзирательницей. |
That's why our life is just - being in prison!" Her head jerked around again. "They've missed me. I - I must go." | Вот почему наша жизнь превратилась в заточение! - Она снова обернулась. - Я должна идти. |
Sarah caught her by the arm as she was darting off. | Сара схватила ее за руку: |
"One minute. | - Одну минуту. |
We must meet again and talk." | Нам нужно снова встретиться и поговорить. |
"I can't. I shan't be able to." | - Я не смогу... |
"Yes, you can." She spoke authoritatively. "Come to my room after you go to bed. | - Сможете! - властно прервала Сара. - Приходите в мою комнату, когда все лягут спать. |
It's 319. | Мой номер - 319. |
Don't forget; 319." | Не забудьте. |
She released her hold. | Она отпустила руку девушки. |
Carol ran off after her family. | Кэрол побежала догонять семью. |
Sarah stood staring after her. | Сара стояла, глядя ей вслед. |
She awoke from her thoughts to find Dr. Gerard by her side. | Пробудившись от своих мыслей, она обнаружила рядом с собой доктора Жерара. |
"Good morning, Miss King. | - Доброе утро, мисс Кинг. |
So you've been talking to Miss Carol Boynton?" | Значит, вы разговаривали с мисс Кэрол Бойнтон? |
"Yes, we had the most extraordinary conversation. Let me tell you." | - Да, и разговор был необычный! |
She repeated the substance of her conversation with the girl. | Она пересказала их беседу доктору. |
Gerard pounced on one point. | Одна деталь особенно заинтересовала Жерара. |
"Wardress in a prison, was she, that old hippopotamus? | - Выходит, старая бегемотиха была тюремной надзирательницей? |
That is significant, perhaps." | Весьма многозначительный факт. |
Sarah said: "You mean that that is the cause of her tyranny? | - Вы имеете в виду, что это и есть причина ее тиранических наклонностей? |
It is the habit of her former profession?" | Привычка, оставшаяся от былой профессии? |
Gerard shook his head. | Жерар покачал головой: |
"No, that is approaching it from the wrong angle. | - Нет, вы спутали причину и следствие. |
There is some deep underlying compulsion. | Все дело в подсознательных стремлениях. |
She does not love tyranny because she has been a wardress. Let us rather say that she became a wardress because she loved tyranny. | Тиранические наклонности развились у миссис Бойнтон не потому, что она была надзирательницей, наоборот - они побудили ее стать таковой. |
In my theory it was a secret desire for power over other human beings that led her to adopt that profession." His face was very grave. "There are such strange things buried down in the unconscious. | Согласно моей теории, тайная жажда власти над другими людьми подтолкнула ее избрать эту профессию. - Лицо его было серьезным. -Подсознание таит странные вещи. |
A lust for power - a lust for cruelty - a savage desire to tear and rend - all the inheritance of our past racial memories... | Жажда власти, жестокость, неудержимое желание рвать и метать - все это наследие прошлого человеческой расы. |
They are all there, Miss King, all the cruelty and savagery and lust... We shut the door on them and deny them conscious life, but sometimes they are too strong." | Мы закрываем перед ним двери и не пускаем его в сознательную жизнь, но иногда... оно оказывается сильнее. |
Sarah shivered. | Сара поежилась: |
"I know." | - Да, знаю. |
Gerard continued: "We see it all around us today - in political creeds, in the conduct of nations. | - Сегодня мы видим это повсюду, - продолжал Жерар, - в политике, в поведении наций. |
A reaction from humanitarianism, from pity, from brotherly good will. | Люди забывают о гуманности, жалости, доброй воле. |
The creeds sound well sometimes, a wise regime, a beneficent government - but imposed by force -resting on a basis of cruelty and fear. | Иногда идеи хороши сами по себе - разумный режим, благодетельное правительство, - но они навязаны силой и держатся на жестокости и страхе. |
They are opening the door, these apostles of violence, they are letting out the old savagery, the old delight in cruelty for its own sake! Oh, it is difficult. | Апостолы насилия открывают двери, впуская древние дикие инстинкты, жажду жестокости ради нее самой! |
Man is an animal very delicately balanced. | Человек - животное слишком хрупкое. |
He has one prime necessity - to survive. | Им руководит один основной инстинкт - инстинкт выживания. |
To advance too quickly is as fatal as to lag behind. | Двигаться вперед слишком быстро так же опасно, как и отставать. |
He must survive! He must, perhaps, retain some of the old savagery, but he must not - no, definitely he must not - deify it!" | Чтобы выжить, человеку приходится сохранять какие-то рудименты дикости, но он никогда не должен обожествлять их! |
There was a pause. | Последовала пауза. |
Then Sarah said: "You think old Mrs. Boynton is a kind of Sadist?" | - По-вашему, старая миссис Бойнтон - садистка? -спросила Сара. |
"I am almost sure of it. | - Я в этом почти уверен. |
I think she rejoices in the infliction of pain - mental pain, mind you, not physical. | Думаю, она радуется, причиняя боль - душевную, а не физическую. |
That is very much rarer and very much more difficult to deal with. | Такое встречается куда реже, и с этим гораздо труднее справиться. |
She likes to have control of other human beings and she likes to make them suffer." | Ей нравится подчинять себе другие человеческие существа и заставлять их страдать. |
"It's pretty beastly," said Sarah. | - Какая мерзость! - воскликнула Сара. |
Gerard told her of his conversation with Jefferson Cope. | Жерар рассказал ей о своем разговоре с Джефферсоном Коупом. |
"He doesn't realize what is going on?" she said thoughtfully. | - Похоже, он не понимает, что происходит, -задумчиво промолвила она. |
"How should he? | - Как он может понимать? |
He is not a psychologist." | Он не психолог. |
"True. | - Верно. |
He hasn't got our disgusting minds!" | И не обладает нашим изощренным умом. |
"Exactly. | - Вот именно. |
He has a nice, upright, sentimental, normal American mind. He believes in good rather than evil. | У него прямой и сентиментальный американский ум, склонный верить хорошему, а не плохому. |
He sees that the atmosphere of the Boynton family is all wrong, but he credits Mrs. Boynton with misguided devotion rather than active maleficence." | Он видит, что атмосфера в семье Бойнтон далеко не идеальная, но приписывает это скорее излишней любвеобильности миссис Бойнтон, нежели ее злобному нраву. |
"That must amuse her," said Sarah. | - Должно быть, это ее забавляет, - заметила Сара. |
"I should imagine it does!" | - Не сомневаюсь. |
Sarah said impatiently: "But why don't they break away? They could." | - Но ведь дети могут вырваться из тюрьмы и покончить с этим! |
Gerard shook his head. | Жерар покачал головой: |
"No, there you are wrong. | - Вот тут вы не правы. |
They cannot. | Они не могут! |
Have you ever seen the old experiment with a cock? | Вы когда-нибудь видели старый фокус с петухом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать