Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It did not seem to occur to any of the younger members of the party to stay behind. | Никому из младших ее представителей, казалось, даже в голову не пришло остаться. |
Mr. Cope was left looking after them. | Мистер Коуп смотрел им вслед. |
The expression on his face was an odd one. | На его лице застыло странное выражение. |
As Dr. Gerard knew by experience, Americans are disposed to be a friendly race. | Доктор Жерар знал по опыту, что американцы -дружелюбная нация. |
They have not the uneasy suspicion of the traveling Briton. | Они не страдают недоверчивостью и подозрительностью путешествующих британцев. |
To a man of Dr. Gerard's tact, making the acquaintance of Mr. Cope presented few difficulties. | Для столь светского человека, как доктор Жерар, не составляло труда познакомиться с мистером Коупом. |
The American was lonely and was, like most of his race, disposed to friendliness. | Кроме того, было видно - американцу явно недоставало общения. |
Dr. Gerard's card-case was again to the fore. | Доктор снова извлек визитную карточку. |
Reading the name on it, Mr. Jefferson Cope was duly impressed. | Написанное на ней имя произвело на мистера Джефферсона Коупа должное впечатление. |
"Why surely. Dr. Gerard, you were over in the States not very long ago?" | - Вы ведь не так давно были в Штатах, доктор Жерар? |
"Last Autumn. | - Прошлой осенью. |
I was lecturing at Harvard." | Читал лекции в Гарварде. |
"Of course. | - Ну конечно! |
Yours, Dr. Gerard, is one of the most distinguished names in your profession. | Ваше имя - одно из самых известных в психиатрии. |
You're pretty well at the head of your subject in Paris." | А в Париже вы ведущий специалист. |
"My dear sir, you are far too kind! | - О, сэр, вы слишком любезны! |
I protest." | Я протестую! |
"No, no, this is a great privilege - meeting you like this. | - Познакомиться с вами большая честь! |
As a matter of fact, there are several very distinguished people here in Jerusalem just at present. | Сейчас в Иерусалиме немало выдающихся личностей. |
There's yourself and there's Lord Welldon, and Sir Gabriel Steinbaum, the financier. Then there's the veteran English archaeologist, Sir Manders Stone. And there's Lady Westholme who's very prominent in English politics. And there's that famous Belgian detective, Hercule Poirot." | Помимо вас, лорд Уэллдон, сэр Гейбриэл Штейнбаум - финансист, сэр Мэндерс Стоун -ветеран английской археологии, леди Уэстхолм, занимающая видное место в политической жизни Британии, и, наконец, знаменитый бельгийский детектив - Эркюль Пуаро. |
"Little Hercule Poirot? | - Сам Эркюль Пуаро? |
Is he here?" "I read his name in the local paper as having lately arrived. Seems to me all the world and his wife are at the Solomon Hotel. A mighty fine hotel it is, too. And very tastefully decorated." Mr. Jefferson Cope was clearly enjoying himself. Dr. Gerard was a man who could display a lot of charm when he chose. Before long the two men had adjourned to the bar. After a couple of highballs Gerard said: "Tell me, is that a typical American family to whom you were talking?" Jefferson Cope sipped his drink thoughtfully. Then he said: "Why, no, I wouldn't say it was exactly typical." "No? A very devoted family, though." Cope said slowly: "You mean they all seem to revolve round the old lady? That's true enough. She's a very remarkable old lady, you know." "Indeed?" Mr. Cope needed very little encouragement. The gentle invitation was enough. | Он тоже здесь? |
"I don't mind telling you, Dr. Gerard, I've been having that family a good deal on my mind lately. I've been thinking about them a lot. If I may say so, it would ease my mind to talk to you about the matter. | - Должен признаться, доктор Жерар, последнее время я часто думал об этой семье. |
If it won't bore you, that is?" | Вам не наскучит, если я расскажу вам о них? Это облегчило бы мне душу. |
Dr. Gerard disclaimed boredom. | Доктор Жерар охотно согласился. |
Mr. Jefferson Cope went on slowly, his pleasant clean-shaven face creased with perplexity. "I'll tell you straight away that I'm just a little worried. Mrs. Boynton, you see, is an old friend of mine. | - Скажу прямо - они меня беспокоят, - продолжал мистер Коуп, озадаченно нахмурившись. -Понимаете, миссис Бойнтон - мой близкий друг. |
That is to say, not the old Mrs. Boynton, the young one. Mrs. Lennox Boynton." | Я имею в виду не старую миссис Бойнтон, а молодую - миссис Леннокс Бойнтон. |
"Ah, yes, that very charming dark-haired young lady." | - Ах да, очаровательная темноволосая молодая леди. |
"That's right. That's Nadine. Nadine Boynton, Dr. | - Верно, это Надин Бойнтон. |
Gerard, is a very lovely character. | Она действительно очаровательное существо. |
I knew her before she was married. | Я знал ее еще до замужества. |
She was in hospital then, working to be a trained nurse. Then she went for a vacation to stay with the Boyntons and she married Lennox." | Она стажировалась в больнице, собираясь стать медсестрой, но потом провела отпуск с Бойнтонами и вышла замуж за Леннокса. |
"Yes?" | - Да? |
Mr. Jefferson Cope took another sip of highball and went on. | Мистер Джефферсон Коуп снова глотнул виски. |
"I'd like to tell you, Dr. Gerard, just a little of the Boynton family history." | - Позвольте рассказать вам, доктор Жерар, кое-что из семейной истории Бойнтонов. |
"Yes? I should be most interested." | - С удовольствием послушаю. |
"Well, you see, the late Elmer Boynton - he was quite a well-known man and a very charming person - was twice married. | - Покойный Элмер Бойнтон - человек известный и очень симпатичный - был женат дважды. |
His first wife died when Carol and Raymond were tiny toddlers. | Первая жена умерла, когда Кэрол и Реймонд были еще младенцами. |
The second Mrs. Boynton, so I've been told, was a handsome woman when he married her, though not very young. | Вторая миссис Бойнтон, как мне говорили, была красивой женщиной, когда Элмер на ней женился, хотя уже тогда не очень молодой. |
Seems odd to think she can ever have been handsome to look at her now, but that's what I've been told on very good authority. | Глядя на нее сейчас, не скажешь, что она прежде была хороша собой, но я слышал это от людей, в словах которых не могу сомневаться. |
Anyway, her husband thought a lot of her and adopted her judgment on almost every point. | Муж очень любил ее и во всем полагался на ее мнение. |
He was an invalid for some years before he died, and she practically ruled the roost. | Несколько лет перед смертью он провел в инвалидной коляске, и она практически всем управляла. |
She's a very capable woman with a fine head for business. | Миссис Бойнтон - очень способная женщина с идеальной головой для бизнеса. |
A very conscientious woman, too. After Elmer died, she devoted herself absolutely to these children. | К тому же она очень добросовестная и после кончины Элмера целиком и полностью посвятила себя его детям. |
There's one of her own, too - Ginevra - pretty red-haired girl but a bit delicate. | Родная дочь у нее только одна - Джиневра, рыжеволосая девушка, хорошенькая, но, на мой взгляд, слишком хрупкая. |
Well, as I was telling you, Mrs. Boynton devoted herself entirely to her family. She just shut out the outside world entirely. | Миссис Бойнтон полностью отгородила себя и детей от внешнего мира. |
Now, I don't know what you think, Dr. Gerard, but I don't think that's always a very sound thing." | Не знаю, что вы об этом думаете, но мне это не кажется правильным. |
"I agree with you. | - Согласен с вами. |
It is most harmful to developing mentalities." | Такое крайне негативно отражается на развивающейся психике. |
"Yes, I should say that just about expresses it. | - Вот именно. |
Mrs. Boynton shielded these children from the outside world and never let them make any outside contacts. | Миссис Бойнтон не позволяла детям никаких контактов вне семьи. |
The result of that is that they've grown up - well, kind of nervy. | В результате они выросли нервными и дергаными. |
They're jumpy, if you know what I mean. Can't make friends with strangers. | Не могут ни с кем дружить. |
It's bad, that." | Это скверно. |
"It is very bad." | - Очень скверно. |
"I we no doubt Mrs. Boynton meant well. | - Не сомневаюсь, что намерения у миссис Бойнтон самые лучшие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать