Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In fact, she approves of your friendship with Mrs. Lennox?" - Фактически она одобряет вашу дружбу с миссис Леннокс?
"She does." - Пожалуй.
Dr. Gerard shrugged his shoulders. Доктор Жерар пожал плечами:
"That is, perhaps, a little odd?" - Вам это не кажется странным?
Jefferson Cope said stiffly: "Let me assure you, Dr. Gerard, there is nothing dishonorable in that friendship. - Позвольте заверить вас, доктор Жерар, - чопорно произнес Коуп, - что в нашей дружбе нет ничего постыдного.
It is purely platonic." Наши отношения сугубо платонические.
"My dear sir, I am quite sure of that. - Я в этом не сомневаюсь.
I repeat, though, that for Mrs. Boynton to encourage that friendship is a curious action on her part. Но повторяю - поощрение этой дружбы со стороны миссис Бойнтон выглядит странно.
You know, Mr. Cope, Mrs. Boynton interests me -she interests me greatly." Знаете, мистер Коуп, меня очень интересует миссис Бойнтон.
"She is certainly a remarkable woman. She has great force of character - a most prominent personality. - Она, безусловно, замечательная женщина -обладает яркой индивидуальностью и необычайной силой характера.
As I say Elmer Boynton had the greatest faith in her judgment." Как я уже упоминал, Элмер Бойнтон во всем на нее полагался.
"So much so that he was content to leave his children completely at her mercy from the financial point of view. - До такой степени, что оставил детей полностью зависимыми от нее с финансовой точки зрения.
In my country, Mr. Cope, it is impossible by law to do such a thing." В моей стране, мистер Коуп, закон это запрещает.
Mr. Cope rose. Джефферсон Коуп поднялся.
"In America," he said, "we're great believers in absolute freedom." - Мы в Америке верим в абсолютную свободу.
Dr. Gerard rose also. Доктор Жерар тоже встал.
He was unimpressed by the remark. Замечание не произвело на него впечатления.
He had heard it made before by people of many different nationalities. Он слышал его раньше от представителей многих национальностей.
The illusion that freedom is the prerogative of one's own particular race is fairly widespread. Иллюзия свободы как прерогативы собственной нации - весьма распространенное явление.
Dr. Gerard was wiser. He knew that no race, no country and no individual could be described as free. But he also knew that there were different degrees of bondage. Но доктор Жерар был достаточно мудр и понимал, что ни одна нация, страна или личность не бывает полностью свободной, хотя существуют различные степени зависимости.
He went up to bed thoughtful and interested. Он лег спать в состоянии задумчивости и заинтригованности.
6 Глава 6
Sarah King stood in the precincts of the Temple, the Haram-esh-Sherif. Her back was to the Dome of the Rock. Сара Кинг стояла на территории храма -Харам-эш-Шериф[16] - спиной к "Куполу скалы".
The splashing of fountains sounded in her ears. Она вслушивалась в плеск фонтанов.
Little groups of tourists passed by without disturbing the peace of the oriental atmosphere. Маленькая группа туристов прошла мимо, не потревожив сонную восточную атмосферу.
Strange, thought Sarah, that once a Jebusite should have made this rocky summit into a threshing floor and that David should have purchased it for six hundred shekels of gold and made it a Holy Place. And now the loud chattering tongues of sightseers of all nations could be heard... "Как странно... - думала Сара. - Некогда один иевусей превратил эту скалистую возвышенность в гумно, позже Давид выкупил это место за шестьсот золотых шекелей, превратив его в жертвенник...[17] А теперь здесь слышны громкие голоса туристов со всего мира".
She turned and looked at the Mosque which now covered the shrine and wondered if Solomon's temple would have looked half as beautiful. Она повернулась и посмотрела на мечеть, думая о том, был ли храм Соломона хотя бы вполовину так же красив.
There was a clatter of footsteps and a little party came out from the interior of the Mosque. Послышались звуки шагов, и из мечети вышла маленькая группа.
It was the Boyntons escorted by a voluble dragoman. Это были Бойнтоны, сопровождаемые словоохотливым драгоманом.
Mrs. Boynton was supported between Lennox and Raymond. Миссис Бойнтон поддерживали с двух сторон Леннокс и Реймонд.
Nadine and Mr. Cope walked behind. Надин и мистер Коуп шли сзади.
Carol came last. Кэрол замыкала шествие.
As they were moving off, the latter caught sight of Sarah. She hesitated, then, on a sudden decision, she wheeled around and ran swiftly and noiselessly across the courtyard. Когда они проходили мимо, она заметила Сару, остановилась и после долгого колебания побежала к ней через двор.
"Excuse me," she said breathlessly. "I must - I - I felt I must speak to you." - Простите, - запыхавшись, сказала Кэрол. - Я чувствую... что должна объясниться с вами.
"Yes?" said Sarah. - Да? - отозвалась Сара.
Carol was trembling violently. Кэрол дрожала всем телом.
Her face was quite white. Ее лицо было бледным.
"It's about - my brother. - Речь идет о моем брате.
When you - you spoke to him last night you must have thought him very rude. Когда вы... говорили с ним вчера вечером, то, наверное, сочли его очень грубым.
But he didn't mean to be - he - he couldn't help it. Но Рей не хотел быть невежливым... он просто ничего не мог с собой поделать.
Oh, do please believe me." Пожалуйста, поверьте мне.
Sarah felt that the whole scene was ridiculous. Both her pride and her good taste were offended. Сцена казалась Саре нелепой, оскорблявшей ее гордость и хороший вкус.
Why should a strange girl suddenly rush up and tender a ridiculous apology for a boorish brother? С какой стати эта странная девушка внезапно подбежала к ней с извинениями за своего невоспитанного братца?
An offhand reply trembled on her lips - and then, quickly, her mood changed. There was something out of the ordinary here. На языке у нее вертелся резкий ответ, но внезапно ее настроение изменилось.
This girl was in deadly earnest. That something in Sarah which had led her to adopt a medical career reacted to the girl's need. Her instinct told her there was something badly wrong. Девушка говорила вполне серьезно, и тот инстинкт, который подтолкнул Сару к медицинской карьере, подсказал ей, что тут что-то не так.
She said encouragingly: "Tell me about it." - Расскажите мне об этом, - ободряюще произнесла она.
"He spoke to you on the train, didn't he?" began Carol. - Рей говорил с вами в поезде, верно? - начала Кэрол.
Sarah nodded. Сара кивнула:
"Yes - at least I spoke to him." - Да, во всяком случае, я говорила с ним.
"Oh, of course. - Конечно.
It would be that way around. Так я и думала.
But, you see, last night. Ray was afraid - " She stopped. Но понимаете, вчера вечером Рей испугался... -Она умолкла.
"Afraid?" - Испугался?
Carol's white face crimsoned. Бледное лицо Кэрол покраснело.
"Oh, I know it sounds absurd - mad. - Я знаю, что это звучит абсурдно.
You see, my mother - she's - she's not well - and she doesn't like us making friends outside. Понимаете, наша мать... с ней не все в порядке, и она не любит, когда мы заводим друзей.
But - but I know Ray would - would like to be friends with you." Но я знаю, что Рей... хотел бы с вами подружиться.
Sarah was interested. Сара была заинтересована.
Before she could speak, Carol went on. Но прежде чем она успела что-то сказать, Кэрол добавила:
"I know what I'm saying sounds very silly, but we are rather an odd family." She cast a quick look around -it was a look of fear. "I - I mustn't stay," she murmured. - Мы... довольно странная семья. - Она испуганно оглянулась. - Я... не должна задерживаться.
"They may miss me." Меня могут хватиться.
Sarah made up her mind. Сара приняла решение.
She spoke. "Why shouldn't you stay - if you want to? - Почему вы не можете задержаться?
We might walk back together." Мы бы вернулись вместе.
"Oh no." Carol drew back. "I - I couldn't do that." - О нет! - Кэрол отпрянула. - Я... не могу этого сделать.
"Why not?" said Sarah. - Почему?
"I couldn't really. - Не могу.
My mother would be - would be - " Моя мать... она...
Sarah said clearly and calmly: "I know it's awfully difficult sometimes for parents to realize that their children are grown up. They will go on trying to run their lives for them. - Родителям иногда бывает трудно осознать, что их дети выросли, - спокойно продолжала Сара. -Они продолжают ими командовать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x