Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Rather like the midnight feasts we used to have at school," went on Sarah. "I suppose you didn't go away to school?" | - Как один из полуночных праздников, которые мы устраивали в интернате, - продолжала Сара. -Полагаю, вы не посещали школу? |
Carol shook her head. | Кэрол покачала головой: |
"We never left home. | - Нет, мы никогда не покидали дом. |
We had a governess - different governesses. They never stayed long." | У нас были гувернантки, впрочем, они подолгу не задерживались. |
"Did you never go away at all?" | - И вы нигде не бывали? |
"We've lived always in the same house. | - Нет. Мы всегда жили в одном и том же доме. |
This coming abroad is the first time I've ever been away." | Эта поездка за границу - моя первая "вылазка". |
Sarah said casually: "It must have been a great adventure." | - Должно быть, для вас это увлекательное приключение, - небрежно заметила Сара. |
"Oh, it was. | - Да- |
It - it's all been like a dream." | Это было... как сон. |
"What made your - your stepmother decide to come abroad?" | - А что заставило вашу мачеху решиться на зарубежный вояж? |
At the mention of Mrs. Boynton's name, Carol had flinched. | При упоминании миссис Бойнтон Кэрол вздрогнула. |
Sarah said quickly: | Сара быстро добавила: |
"You know, I'm by way of being a doctor. I've just taken my M.B.. | - Я ведь в некотором роде врач - только что получила степень бакалавра медицины. |
Your mother - or stepmother rather - is very interesting to me - as a case, you know. | Ваша мать - вернее, мачеха - очень интересует меня с профессиональной точки зрения. |
I should say she was quite definitely a pathological case." | Я бы сказала, она представляет собой откровенно патологический случай. |
Carol stared. | Кэрол уставилась на нее. |
It was clearly a very unexpected point of view to her. | Очевидно, для нее такая точка зрения была неожиданной. |
Sarah had spoken as she had with deliberate intent. | Но Сара сказала это с определенной целью. |
She realized that to her family Mrs. Boynton loomed as a kind of powerful obscene idol. | Она понимала, что в своей семье миссис Бойнтон воспринимается как какой-то жуткий и могущественный идол. |
It was Sarah's object to rob her of her more terrifying aspect. | Целью Сары было сорвать с нее страшную маску. |
"Yes," she said. "There's a kind of disease of - of grandeur - that gets hold of people. | - Да, - продолжала она. - Некоторыми людьми овладевает мания величия. |
They get very autocratic and insist on everything being done exactly as they say and are altogether very difficult to deal with." | Они становятся властными и думают, что все должно подчиняться их воле. |
Carol put down her cup. | Кэрол поставила чашку. |
"Oh," she cried, "I'm so glad to be talking to you. | - Как я рада, что пришла поговорить с вами! |
You know, I believe Ray and I have been getting quite - well, quite queer. | Знаете, мы с Реем становимся... ну, все более странными. |
We'd got terribly worked up about things." | Нервничаем из-за всего. |
"Talking with an outsider is always a good thing," said Sarah. "Inside a family one is apt to get too intense." | - Поговорить с посторонним всегда полезно, -подтвердила Сара. - В семейном кругу часто испытываешь сильное напряжение. |
Then she asked casually: "If you are unhappy, haven't you ever thought of leaving home?" | Но если вы несчастливы, почему вы никогда не думали о том, чтобы покинуть дом? |
Carol looked startled. | Кэрол испуганно вздрогнула: |
"Oh, no! | - О нет! |
How could we? | Это невозможно! |
I - I mean, Mother would never allow it." | Я имею в виду, мама никогда этого не позволит. |
"But she couldn't stop you," said Sarah gently. "You're over age." | - Но она не может вас остановить, - мягко возразила Сара. - Вы ведь совершеннолетняя? |
"I'm twenty-three." | - Мне двадцать три. |
"Exactly." | - Вот именно. |
"But still, I don't see how - I mean I wouldn't know where to go and what to do." Her tone seemed bewildered. "You see," she said, "we haven't got any money." | - Но все равно я бы не знала, куда идти и что делать... Понимаете, у нас совсем нет денег! |
"Haven't you any friends you could go to?" | - А у вас есть друзья, к которым вы могли бы обратиться? |
"Friends?" | -Дру зья? |
Carol shook her head. | Нет, у нас нет даже знакомых. |
"Oh, no, we don't know anyone!" "Did none of you ever think of leaving home?" | - И никто из вас даже не помышлял о том, чтобы уйти из дома? |
"No - I don't think so. Oh - oh - we couldn't." | - Нет, не думаю... Мы знали, что это невозможно. |
Sarah changed the subject. She found the girl's bewilderment pitiful. | Девушка выглядела озадаченной, и это тронуло Сару. |
She said: | Она переменила тему: |
"Are you fond of your stepmother?" | - Вы любите вашу мачеху? |
Slowly Carol shook her head. | Кэрол медленно покачала головой. |
She whispered in a low scared voice: "I hate her. So does Ray... We've - we've often wished she would die." | - Я ее ненавижу, - прошептала она. - И Рей тоже... Мы... мы часто желали ей смерти. |
Again Sarah changed the subject. "Tell me about your elder brother." | - Расскажите о вашем старшем брате, - попросила Сара, вновь меняя тему. |
"Lennox? | - О Ленноксе? |
I don't know what's the matter with Lennox. | Не знаю, что с ним творится. |
He hardly ever speaks now. He goes about in a kind of daydream. | Он едва говорит и ходит, как во сне. |
Nadine's terribly worried about him." | Надин ужасно беспокоится из-за него. |
"You are fond of your sister-in-law?" | - А вашу невестку вы любите? |
"Yes Nadine is different. | - Да. Надин совсем не похожа на мать. |
She's always kind. But she's very unhappy." | Она добрая, но очень несчастная. |
"About your brother?" | - Из-за вашего брата? |
"Yes." | - Да- |
"Have they been married long?" | - Сколько времени они женаты? |
"Four years." | - Четыре года. |
"And they've always lived at home?" | - И всегда жили в вашем доме? |
"Yes." | - Да |
Sarah asked: "Does your sister-in-law like that?" | - Вашей невестке это нравится? |
"No." There was a pause. Then Carol said: "There was an awful fuss once about four years ago now. | - Нет. - После паузы Кэрол продолжала: - Четыре года назад у нас дома случился ужасный переполох. |
You see, as I told you, none of us ever goes outside the house at home. | Как я вам говорила, никто из нас никогда не покидал дом. |
I mean we go into the grounds, but nowhere else. | Разумеется, мы гуляли по поместью, но не выходили за его пределы. |
But Lennox did. He got out at night. He went into Fountain Springs - there was a sort of dance going on. | Но Леннокс стал по ночам бегать на танцы в Фаунтин-Спрингс. |
Mother was frightfully angry when she found out. It was terrible. | Мать страшно рассердилась, когда узнала об этом. |
And then, after that, she asked Nadine to come and stay. | А потом она пригласила Надин пожить у нас. |
Nadine was a very distant cousin of father's. She was very poor and was training to be a hospital nurse. | Надин была дальней и очень бедной родственницей отца. Она стажировалась в больнице, готовясь стать медсестрой. |
She came and stayed with us for a month. I can't tell you how exciting it was to have someone to stay! | Надин прожила у нас месяц - не могу передать, что для нас значило иметь в доме гостя! |
And she and Lennox fell in love with each other. And Mother said they'd better be married quickly and live on with us." | Они с Ленноксом влюбились друг в друга, и мама решила, что им следует скорее пожениться и остаться жить с нами. |
"And was Nadine willing to do that?" | - И Надин охотно на это согласилась? |
Carol hesitated. | Кэрол колебалась: |
"I don't think she wanted to do that very much, but she didn't really mind. | - Не думаю, что ей очень этого хотелось, но она не возражала. |
Then, later, she wanted to go away - with Lennox, of course - " | Позже она пыталась уйти - разумеется, с Ленноксом... |
"But they didn't go?" asked Sarah. | - Но они не ушли? |
"No, Mother wouldn't hear of it." | - Мать и слышать об этом не пожелала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать