Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sarah said: "She came to my room - quite late." She saw the faint raising of the penciled brows on the white forehead. She said, with some embarrassment: "I'm sure it must seem very odd to you." - Она приходила в мою комнату. - Увидев, как приподнялись на белом лбу Надин тонкие, словно нарисованные карандашом брови, Сара смущенно добавила: - Я знала, что это покажется вам странным.
"No," said Nadine Boynton. - Вовсе нет.
"I am very glad. Very glad indeed. Я очень рада.
It is very nice for Carol to have a friend to talk to." Хорошо, что у Кэрол появилась приятельница, с которой можно побеседовать.
"We - we got on very well together." Sarah tried to choose her words carefully. "In fact we arranged to -to meet again the following night." - Мы... мы с ней поладили. - Сара тщательно подбирала слова. - И даже договорились встретиться снова следующей ночью.
"Yes?" - Да?
"But Carol didn't come." - Но Кэрол не пришла.
"Didn't she?" - Вот как?
Nadine's voice was cool - reflective. Голос Надин был холодным и задумчивым.
Her face, so quiet and gentle, told Sarah nothing. Ее спокойное лицо не говорило Саре ровным счетом ничего.
"No. Yesterday she was passing through the hall. I spoke to her and she didn't answer. Just looked at me once, and then away again, and hurried on." - Вчера Кэрол шла по холлу, и я обратилась к ней, но она не ответила - только посмотрела на меня и поспешила дальше.
"I see." - Понятно.
There was a pause. Последовала пауза.
Sarah found it difficult to go on. Сара не решалась ее нарушить.
Nadine Boynton said presently: "I'm - very sorry. Carol is - rather a nervous girl." - Мне очень жаль, - снова заговорила Надин. -Кэрол... довольно нервная девушка.
Again that pause. Снова наступило молчание.
Sarah took her courage in both hands. "You know, Mrs. Boynton, I'm by way of being a doctor. - Знаете, миссис Бойнтон, - собравшись с духом, сказала Сара, - я в какой-то степени врач.
I think - I think it would be good for your sister-in-law not to - not to shut herself away too much from people." Думаю, вашей золовке пошло бы на пользу не слишком отгораживаться от людей.
Nadine Boynton looked thoughtfully at Sarah. Надин Бойнтон задумчиво смотрела на Сару.
She said: "I see. You're a doctor. That makes a difference." - Если вы врач, тогда другое дело.
"You see what I mean?" Sarah urged. - Вы понимаете, что я имею в виду?
Nadine bent her head. Надин кивнула:
She was still thoughtful. "You are quite right, of course," she said after a minute or two. - Конечно, вы абсолютно правы.
"But there are difficulties. Но есть определенные трудности.
My mother-in-law is in bad health and she has what I can only describe as a morbid dislike of any outsiders penetrating into her family circle." Моя свекровь слаба здоровьем и питает острую неприязнь к любым посторонним, проникающим в круг ее семьи.
Sarah said mutinously: "But Carol is a grown-up woman." - Но Кэрол - взрослая женщина, - возразила Сара.
Nadine Boynton shook her head. Надин покачала головой:
"Oh no," she said. "In body, but not in mind. - Телом, но не умом.
If you talked to her you must have noticed that. Если вы говорили с ней, то должны были это заметить.
In an emergency she would always behave like a frightened child." В критические моменты она ведет себя как испуганный ребенок.
"Do you think that's what happened? Do you think she became - afraid?" - Думаете, она... испугалась?
"I should imagine, Miss King, that my mother-in-law insisted on Carol having nothing more to do with you." - Я предполагаю, мисс Кинг, что моя свекровь запретила Кэрол видеться с вами.
"And Carol gave in?" - И Кэрол подчинилась?
Nadine Boynton said quietly: "Can you really imagine her doing anything else?" - А вы можете себе представить обратное?
The eyes of the two women met. Глаза женщин встретились.
Sarah felt that behind the mask of conventional words, they understood each other. Nadine, she felt, understood the position. But she was clearly not prepared to discuss it in any way. Сара чувствовала, что они понимают друг друга и что Надин правильно оценивает ситуацию, но не готова ее обсуждать.
Sarah felt discouraged. Сара была обескуражена.
The other evening it had seemed to her as though half the battle were won. By means of secret meetings she would imbue Carol with the spirit of revolt - yes, and Raymond, too. (Be honest, now; wasn't it Raymond really she had had in mind all along?) And now, in the very first round of the battle she had been ignominiously defeated by that hulk of shapeless flesh with her evil gloating eyes. Позапрошлой ночью ей казалось, что половина битвы выиграна и что с помощью тайной встречи она смогла вселить в Кэрол мятежный дух - да и в Реймонда тоже. (Если быть честной, то она все время думала именно о Реймонде.) Но теперь груда бесформенной плоти с маленькими злобными глазками нанесла ей позорное поражение.
Carol had capitulated without a struggle. Кэрол капитулировала без борьбы.
"It's all wrong!" cried Sarah. - Все это неправильно! - воскликнула Сара.
Nadine did not answer. Надин не ответила.
Something in her silence went home to Sarah like a cold hand laid on her heart. Ее молчание ледяной рукой сдавило сердце Сары.
She thought: "This woman knows the hopelessness of it much better than I do. She's lived with it!" "Эта женщина куда лучше меня понимает всю безнадежность положения, - подумала она. - Она ведь живет с этим!"
The elevator doors opened. The elder Mrs. Boynton emerged. Двери лифта отворились, и из кабины вышла старая миссис Бойнтон.
She leaned on a stick and Raymond supported her on the other side. Она опиралась на палку, а с другой стороны ее поддерживал Реймонд.
Sarah gave a slight start. Сара слегка вздрогнула.
She saw the old woman's eyes sweep from her to Nadine and back again. She had been prepared for dislike in those eyes - for hatred even. She was not prepared for what she saw - a triumphant and malicious enjoyment. Она видела, как взгляд старухи скользнул от нее к Надин и назад к ней, и была готова увидеть в нем неприязнь, даже ненависть, но вместо этого увидела торжествующую злобную радость.
Sarah turned away. Nadine went forward and joined the other two. Сара отвернулась, а Надин направилась к свекрови и Реймонду.
"So there you are, Nadine," said Mrs. Boynton. "I'll sit down and rest a little before I go out." - Вот ты где, Надин, - сказала миссис Бойнтон. - Я посижу здесь и отдохну перед экскурсией.
They settled her in a high-backed chair. Ее усадили на стул с высокой спинкой.
Nadine sat down beside her. Надин села рядом.
"Who were you talking to, Nadine?" - С кем ты разговаривала, Надин?
"A Miss King." - С мисс Кинг.
"Oh, yes. The girl who spoke to Raymond the other night. - Ах да, с девушкой, которая позавчера вечером говорила с Реймондом.
Well, Ray, why don't you go and speak to her now? Почему бы тебе не подойти и не побеседовать с ней, Рей?
She's over there at the writing table." Она сидит за письменным столом.
The old woman's mouth widened into a malicious smile as she looked at Raymond. Губы старухи скривились в злорадной усмешке.
His face flushed. He turned his head away and muttered something. Реймонд покраснел и что-то пробормотал.
"What's that you say, son?" - Что ты сказал, сынок?
"I don't want to speak to her." - Я не хочу с ней разговаривать.
"No, I thought not. You won't speak to her. - Так я и думала.
You couldn't, however much you wanted to!" She coughed suddenly - a wheezing cough. "I'm enjoying this trip, Nadine," she said. Впрочем, ты бы не смог этого сделать, даже если бы захотел. - Она хрипло закашлялась. - Я наслаждаюсь этим путешествием, Надин.
"I wouldn't have missed it for anything." Ни за что бы от него не отказалась.
"No?" Nadine's voice was expressionless. - В самом деле? - Г олос Надин звучал бесстрастно.
"Ray." - Рей.
"Yes, Mother?" - Да, мама?
"Get me a piece of notepaper - from the table over there in the corner." - Принеси мне газету - с того стола в углу.
Raymond went off obediently. Реймонд послушно отошел.
Nadine raised her head. Надин подняла голову.
She watched, not the boy, but the old woman. Она наблюдала не за юношей, а за старухой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x