Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's got a remarkably good head for business." | У нее замечательная голова - для бизнеса. |
"Perhaps - yes." | - Для бизнеса - возможно. |
"And you must realize, Nadine, she can't live forever. | - И ты должна понять, Надин, что мама не будет жить вечно. |
She's sixty-odd and she's in very bad health. | Она стареет, и у нее плохо со здоровьем. |
At her death my father's money is to be divided equally among us, share and share alike. | После ее смерти деньги отца будут разделены между нами поровну. |
You remember, she read us the will?" | Помнишь, она читала нам завещание? |
"When she dies," said Nadine. "It may be too late." | - Когда она умрет, может быть слишком поздно. |
"Too late?" | - Слишком поздно? Для чего? |
"Too late for happiness." Lennox murmured: "Too late for happiness." | - Для счастья. |
He shivered suddenly. | Леннокс неожиданно вздрогнул. |
Nadine went closer to him. She put her hand on his shoulder. | Надин подошла ближе и положила руку ему на плечо. |
"Lennox, I love you. | - Я люблю тебя, Леннокс. |
It's a battle between me and your mother. | Но... Ведь идет битва между мной и твоей матерью. |
Are you going to be on her side or mine?" | На чьей ты стороне? |
"On yours, on yours!" | - Конечно, на твоей! |
"Then do what I ask." | - Тогда сделай то, о чем я прошу! |
"It's impossible!" | - Это невозможно. |
"No, it's not impossible. | - Нет, возможно. |
Think, Lennox, we could have children..." | Подумай, Леннокс, мы могли бы иметь детей... |
"Mother wants us to have children, anyway. | - Мама хочет, чтобы у нас были дети. |
She has said so." | Она так сказала. |
"I know, but I won't bring children into the world to live in the shadow you have all been brought up in. | - Да, но я не хочу, чтобы мои дети воспитывались так, как вы. |
Your mother can influence you, but she's no power over me." | Твоя мать может влиять на тебя, но надо мной у нее нет власти. |
Lennox murmured: "You make her angry sometimes, Nadine; it isn't wise." | - Иногда ты сердишь ее, Надин, - пробормотал Леннокс. - Это неразумно. |
"She is only angry because she knows that she can't influence my mind or dictate my thoughts!" | - Она сердится, понимая, что не может мне диктовать, что мои мысли ей неподвластны. |
"I know you are always polite and gentle with her. | - Я знаю, что ты всегда добра и вежлива с ней. |
You're wonderful. You're too good for me. You always have been. | Ты слишком хороша для меня, Надин. |
When you said you would marry me it was like an unbelievable dream." | Когда ты согласилась выйти за меня замуж, это было как в прекрасном сне. |
Nadine said quietly: "I was wrong to marry you." | - Я ошиблась, выйдя за тебя, - тихо сказала Надин. |
Lennox said hopelessly: "Yes, you were wrong." | - Да, - уныло отозвался Леннокс. - Ошиблась. |
"You don't understand. | - Ты не понимаешь. |
What I mean is that if I had gone away then and asked you to follow me you would have done so. Yes, I really believe you would... | Я имела в виду, что, если бы ушла тогда и попросила тебя следовать за мной, ты бы согласился. |
I was not clever enough then to understand your mother and what she wanted." She paused, then she said: "You refuse to come away? | Мне не хватило ума понять, что собой представляет твоя мать и чего она хочет. - Надин сделала паузу. - Значит, ты не хочешь уехать со мной? |
Well, I can't make you. | Ну, я не могу тебя заставить. |
But I am free to go! I think - I think I shall go..." | Зато я могу уехать сама и сделаю это! |
He stared up at her incredulously. | Леннокс недоверчиво уставился на нее. |
For the first time his reply came quickly, as though at last the sluggish current of his thoughts was accelerated. | Впервые он ответил сразу же, как будто заторможенное течение его мыслей внезапно ускорилось: |
He stammered: "But - but - you can't do that. | - Но... но ты не можешь так поступить! |
Mother - Mother would never hear of it." | Мама не пожелает об этом слышать. |
"She couldn't stop me." | - Ей меня не остановить. |
"You've no money." | - У тебя нет денег. |
"I could make, borrow, beg or steal it. | - Я могу зарабатывать, одалживать, попрошайничать, наконец, воровать! |
Understand Lennox, your mother has no power over me! | Пойми, Леннокс, у твоей матери нет надо мной власти! |
I can go or stay at my will. | Я могу остаться или уехать в зависимости от моего желания. |
I am beginning to feel that I have borne this life long enough." | Но теперь мне кажется, что я терпела эту жизнь слишком долго. |
"Nadine - don't leave me - don't leave me..." | - Надин, не покидай меня... |
She looked at him thoughtfully - quietly - with an inscrutable expression. "Don't leave me, Nadine." | Она задумчиво смотрела на него. |
He spoke like a child. | Он говорил как ребенок. |
She turned her head away, so he should not see the sudden pain in her eyes. | Надин отвернулась, чтобы скрыть слезы отчаяния. |
She knelt down beside him. "Then come with me. Come with me! You can. Indeed you can if you only will!" | - Тогда уедем вместе! - Она опустилась на колени рядом с Ленноксом. - Ты сможешь это сделать, если захочешь! |
He shrank back from her. | Но он отшатнулся от нее. |
"I can't! I can't! I tell you. I haven't - God help me -I haven't the courage..." | - Не смогу... Боже, помоги мне... Я боюсь... |
9 | Глава 9 |
Dr. Gerard walked into the office of Messrs. Castle the tourist agents, and found Sarah King at the counter. | Войдя в туристическую контору господ Касл, доктор Жерар увидел у прилавка Сару. |
She looked up. | Она повернулась к нему: |
"Oh, good morning. | - Доброе утро. |
I'm fixing up my tour to Petra. | Я договариваюсь о поездке в Петру. |
I've just heard you are going after all." | Вроде бы вы тоже туда собираетесь? |
"Yes, I find I can just manage it." | - Да, я выяснил, что могу успеть съездить. |
"How nice." | - Вот и отлично. |
"Shall we be a large party, I wonder?" | - Интересно, у нас будет большая группа? |
"They say just two other women - and you and me. | - Говорят, что, кроме нас с вами, только две женщины. |
One car load." | Поместимся в один автомобиль. |
"That will be delightful," said Gerard with a little bow. Then he, in turn, attended to his business. | - Чудесно, - с легким поклоном отозвался Жерар и занялся своими делами. |
Presently, holding his mail in his hands, he joined Sarah as she stepped out of the office. | Вскоре, держа в руках письма, он догнал Сару у выхода из конторы. |
It was a crisp sunny day, with a slight cold tang in the air. | День был солнечный, но прохладный. |
"What news of our friends, the Boyntons?" asked Dr. Gerard. "I have been to Bethlehem and Nazareth and other places - a tour of three days." | - Какие новости о наших друзьях Бойнтонах? -спросил доктор Жерар. - Я немного отстал от жизни - был на трехдневной экскурсии по Вифлеему, Назарету и другим местам. |
Slowly and rather unwillingly, Sarah narrated her abortive efforts to establish contact. | Сара неохотно поведала о своих попытках установить контакт. |
"Anyhow I failed," she finished. "And they're leaving today." | - Как видите, мне это не удалось, - закончила она.- А сегодня они уезжают. |
"Where are they going?" | - Куда? |
"I've no idea." She went on vexedly: "I feel, you know, that I've made rather a fool of myself." | - Понятия не имею. - И Сара сердито добавила: -По-моему, я сваляла дурака. |
"In what way?" | - В каком смысле? |
"Interfering in other people's business." | - Сунула свой нос в чужие дела. |
Gerard shrugged his shoulders. | Жерар пожал плечами: |
"That is a matter of opinion." | - Зависит от того, как на это смотреть. |
"You mean whether one should interfere or not?" | - На что именно - следует вмешиваться или нет? |
"Yes." | - Да |
"Do you?" | - Ну и как вы на это смотрите? |
The Frenchman looked amused. | Француз усмехнулся: |
"You mean, is it my habit to concern myself with other people's affairs? | - Вас интересует, входит ли в мои привычки вникать в дела других людей? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать