Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To be born with such a lust for power, such a desire for dominion, and to achieve only a petty domestic tyranny! | Родиться с неуемной жаждой власти и стать в итоге мелким домашним тираном! |
If only her children could see her as Sarah saw her that minute - an object of pity - a stupid, malignant, pathetic, posturing old woman. | Если бы дети могли видеть ее такой, какой в эту минуту видела ее Сара, - глупой, злобной и жалкой старухой! |
On an impulse Sarah went up to her. | Повинуясь импульсу, Сара подошла к ней. |
"Goodbye, Mrs. Boynton," she said. "I hope you'll have a nice trip." | - До свидания, миссис Бойнтон, - сказала она. -Надеюсь, у вас будет приятная поездка. |
The old lady looked at her. | Старая леди молча посмотрела на нее. |
Malignancy struggled with outrage in those eyes. | В ее взгляде злоба боролась с возмущением. |
"You've wanted to be very rude to me," said Sarah. (Was she crazy, she wondered? What on earth was urging her on to talk like this?) "You've tried to prevent your son and daughter making friends with me. | - Вам очень хочется мне нагрубить, - продолжала Сара, сама не понимая, какое безумие побуждает ее говорить подобным образом. - Вы пытались помешать вашим сыну и дочери подружиться со мной. |
Don't you think, really, that that is all very silly and childish? | Взгляните со стороны - не покажется ли вам такое поведение нелепым и ребяческим? |
You like to make yourself out a kind of ogre, but really, you know, you're just pathetic and rather ludicrous. | Вам нравится изображать из себя людоеда, но в действительности вы выглядите смешно и жалко. |
If I were you I'd give up all this silly play-acting. | На вашем месте я бы прекратила этот глупый спектакль. |
I expect you'll hate me for saying this, but I mean it -and some of it may stick. | Наверное, вы ненавидите меня за эти слова, но я надеюсь, что они хоть как-то на вас подействуют. |
You know you could have a lot of fun still. It's really much better to be friendly and kind. | Вы могли бы получать от жизни куда больше удовольствия, будучи добрее и дружелюбнее. |
You could be if you tried." | Вам бы это удалось, если бы вы постарались. |
There was a pause. | Последовала пауза. |
Mrs. Boynton had frozen into a deadly immobility. | Миссис Бойнтон окаменела. |
At last she passed her tongue over her dry lips, her mouth opened... Still for a moment no words came. | Потом она провела языком по пересохшим губам, но не произнесла ни слова. |
"Go on," said Sarah encouragingly. "Say it! It doesn't matter what you say to me. | - Говорите! - подбодрила ее Сара. - То, что вы скажете мне, не имеет никакого значения. |
But think over what I've said to you." | Подумайте о том, что я сказала вам. |
The words came at last - in a soft, husky, but penetrating voice. | Старуха наконец заговорила тихим, хриплым и в то же время пронзительным голосом. |
Mrs. Boynton's basilisk eyes looked, not at Sarah, but oddly over her shoulder. | При этом ее глаза василиска[ 19] были устремлены не на Сару, а поверх ее плеча. |
She seemed to address, not Sarah, but some familiar spirit. | Казалось, она обращается к хорошо знакомому призраку. |
"I never forget," she said. "Remember that. | - Я никогда ничего не забываю, - сказала миссис Бойнтон. - Запомните это. |
I've never forgotten anything, not an action, not a name, not a face..." | Не забываю ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица... |
There was nothing in the words themselves, but the venom with which they were spoken made Sarah retreat a step. | В самих словах не было ничего особенного, но злоба, с которой они были произнесены, заставила Сару отшатнуться. |
And then Mrs. Boynton laughed. It was, definitely, rather a horrible laugh. | Миссис Бойнтон разразилась жутким смехом. |
Sarah shrugged her shoulders. | Сара пожала плечами. |
"You poor old thing," she said. She turned away. | - Вы просто глупая старуха, - сказала она и отвернулась. |
As she went towards the elevator she almost collided with Raymond Boynton. On an impulse she spoke quickly: | Проходя к лифту, Сара едва не столкнулась с Реймондом Бойнтоном и, вновь поддавшись импульсу, быстро заговорила: |
"Goodbye; I hope you'll have a lovely time. | - До свидания. Надеюсь, вы приятно проведете время. |
Perhaps we'll meet again some day." She smiled at him, a warm friendly smile, and passed quickly on. | Возможно, когда-нибудь мы встретимся снова. -Она дружески улыбнулась ему и зашагала дальше. |
Raymond stood as though turned to stone. | Реймонд застыл как вкопанный. |
So lost in his own thoughts was he that a small man with big moustaches, endeavoring to pass out of the elevator, had to speak several times. | Он был так поглощен своими мыслями, что маленький человечек с огромными усами, пытаясь выйти из лифта, был вынужден несколько раз сказать: |
"Pardon." At last it penetrated. Raymond stepped aside. | "Pardon"[20]. |
"So sorry," he said. "I - I was thinking." | - Прошу прощения, - извинился Реймонд. - Я задумался. |
Carol came towards him. | К нему подошла Кэрол: |
"Ray, get Jinny, will you? | - Рей, приведи Джинни. |
She went back to her room. We're going to start." | Она вернулась к себе в комнату, а нам пора выезжать. |
"Right; I'll tell her she's got to come straight away." Raymond walked into the elevator. | - Хорошо. Скажу ей, чтобы спускалась немедленно. |
Hercule Poirot stood for a moment looking after him, his eyebrows raised, his head a little on one side as though he were listening. | Некоторое время Эркюль Пуаро стоял, глядя ему вслед, приподняв и слегка склонив голову набок, как будто к чему-то прислушивался. |
Then he nodded his head as though in agreement. Walking through the lounge he took a good look at Carol who had joined her mother. Then he beckoned the head waiter who was passing. | Затем он кивнул, словно придя к какому-то выводу, бросил взгляд на Кэрол, которая подошла к матери, и подозвал метрдотеля. |
"Pardon, can you tell me the name of those people over there?" | - Pardon. Не могли бы вы сообщить мне, как зовут этих людей? |
"The name is Boynton, Monsieur; they are Americans." | - Их фамилия Бойнтон, мсье. Они американцы. |
"Thank you," said Hercule Poirot. | - Благодарю вас, - сказал Эркюль Пуаро. |
On the third floor Dr. Gerard, going to his room, passed Raymond Boynton and Ginevra walking towards the waiting elevator. | На четвертом этаже доктор Жерар, направляясь в свою комнату, прошел мимо Реймонда и Джиневры Бойнтон, торопящихся к лифту. |
Just as they were about to get into it Ginevra said: | Когда они собирались уже войти в кабину, Джиневра, остановившись, обратилась к брату: |
"Just a minute. Ray; wait for me in the elevator." | - Подожди меня в лифте, Рей. |
She ran back, turned a corner, caught up with the walking man. | Отбежав назад, она повернула за угол и догнала доктора Жерара: |
"Please - I must speak to you." | - Пожалуйста... Я должна поговорить с вами. |
Dr. Gerard looked up in astonishment. | Жерар удивленно посмотрел на нее. |
The girl came up close to him and caught his arm. | Девушка подошла ближе и взяла его за руку. |
"They're taking me away! | - Меня увозят! |
They may be going to kill me... I don't really belong to them, you know. | Вероятно, они хотят меня убить... Я не принадлежу к этой семье. |
My name isn't really Boynton..." She hurried on, her words coming fast and tumbling over each other. "I'll trust you with the secret. | В действительности моя фамилия не Бойнтон... -Она говорила быстро - слова как будто перескакивали друг через друга. - Открою вам секрет. |
I'm - I'm Royal, really! | Во мне течет королевская кровь! |
I'm the heiress to a throne. | Я наследница престола! |
That's why there are enemies all around me. | Но меня окружают враги. |
They try to poison me, all sorts of things... If you could help me - to get away - " She broke off. Footsteps. | Они пытались меня отравить... Если бы вы могли мне помочь... увезти меня... Услышав сзади шаги, Джиневра умолкла. |
"Jinny - " | - Джинни! |
Beautiful in her sudden startled gesture, the girl put a finger to her lips, threw Gerard an imploring glance, and ran back. | Девушка приложила палец к губам, бросила на Жерара умоляющий взгляд и побежала к лифту. |
"I'm coming, Ray." | - Иду, Рей. |
Dr. Gerard walked on with his eyebrows raised. Slowly, he shook his head and frowned. | Доктор Жерар поднял брови, медленно покачал головой и нахмурился. |
10 | Глава 10 |
It was the morning of the start to Petra. | Утром состоялся отъезд в Петру. |
Sarah came down to find a big masterful woman with a rocking-horse nose whom she had already noticed in the hotel, outside the main entrance objecting fiercely to the size of the car. | Выйдя из отеля, Сара увидела крупную властную женщину с носом как у игрушечного коня-качалки, на которую она уже обращала внимание прежде и которая яростно возражала против размера автомобиля. |
"A great deal too small! | - Он слишком мал! |
Four passengers? And a dragoman? | Четыре пассажира и драгоман? |
Then of course we must have a much larger saloon. | Тогда нам нужен седан куда большего размера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать