Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a hot airless day and by noon when a halt was made for a picnic lunch to be eaten, it was really, stiflingly hot. День был жарким, и к полудню, когда они остановились для ленча на природе, духота стала невыносимой.
The irritation on a hot day of being boxed up closely with four other human beings had got a little on everyone's nerves. Пребывание в замкнутом пространстве с тремя другими человеческими существами раздражало каждого.
Lady Westholme and Dr. Gerard had a somewhat irritable argument over the League of Nations. Леди Уэстхолм и доктор Жерар затеяли спор о Лиге Наций.
Lady Westholme was a fervent supporter of the League. The Frenchman, on the other hand, chose to be witty at the League's expense. Леди была ярой ее сторонницей, а француз, напротив, отпускал на ее счет ядовитые замечания.
From the attitude of the League concerning Abyssinia and Spain they passed to the Lithuania boundary dispute of which Sarah had never heard and from there to the activities of the League in suppressing dope gangs. От позиции Лиги в отношении Абиссинии и Испании они перешли к пограничному конфликту в Литве, о котором Сара никогда не слышала, а от него - к деятельности по подавлению наркобизнеса.
"You must admit they have done wonderful work. Wonderful!" snapped Lady Westholme. - Вы должны признать, что проведена колоссальная работа! - настаивала леди Уэстхолм.
Dr. Gerard shrugged his shoulders. Доктор Жерар пожал плечами:
"Perhaps. - Возможно.
And at wonderful expense, too!" И за колоссальные деньги.
"The matter is a very serious one. - Но дело крайне серьезное.
Under the Dangerous Drugs Act - " The argument waged on. Благодаря закону об опасных наркотических веществах... - И спор разгорелся с новой силой.
Miss Pierce twittered to Sarah: "It is really most interesting traveling with Lady Westholme." - Так интересно путешествовать с леди Уэстхолм!- прочирикала мисс Прайс.
Sarah said acidly: "Is it?" but Miss Pierce did not notice the acerbity and twittered happily on: - Да неужели? - ядовито отозвалась Сара, но мисс Прайс не заметила сарказма и продолжала радостно щебетать:
"I've so often seen her name in the papers. - Я часто видела ее имя в газетах.
So clever of women to go into public life and hold their own. Прекрасно, что женщины могут заниматься политикой и отстаивать свои интересы.
I'm always so glad when a woman accomplishes something!" Я всегда рада, когда женщина чего-то добивается.
"Why?" demanded Sarah ferociously. - Почему? - свирепо осведомилась Сара.
Miss Pierce's mouth fell open and she stammered a little. Мисс Прайс застыла с открытым ртом.
"Oh, because - I mean - just because - well - it's so nice that women are able to do things!" - Ну... - растерянно пролепетала она, - просто приятно, что женщины тоже на что-то способны.
"I don't agree," said Sarah. "It's nice when any human being is able to accomplish something worthwhile! - Я не согласна, - возразила Сара. - Приятно, когда любой человек может осуществить что-то достойное.
It doesn't matter a bit whether it's a man or a woman. И не важно, мужчина это или женщина.
Why should it?" "Well, of course - " said Miss Pierce. "Yes - I confess - of course, looking at it in that light - " But she looked slightly wistful. Sarah said more gently: - Ну конечно, если смотреть на это с такой точки зрения... - Мисс Прайс выглядела слегка обиженной, и Сара добавила более мягко:
"I'm sorry, but I do hate this differentiation between the sexes. - Простите, но я ненавижу эту дифференциацию полов.
'The modern girl has a thoroughly businesslike attitude to life!' That sort of thing. "Современная девушка обладает сугубо деловым отношением к жизни" и тому подобное.
It's not a bit true! Все это выдумки!
Some girls are businesslike and some aren't. Некоторые девушки деловые, а некоторые - нет.
Some men are sentimental and muddle-headed, others are clear-headed and logical. Точно так же некоторые мужчины сентиментальны и тупоголовы, а некоторые обладают ясным и логичным умом.
There are just different types of brains. Sex only matters where sex is directly concerned." Существуют разные типы интеллекта, а пол имеет значение только в сексуальных вопросах.
Miss Pierce flushed a little at the word sex and adroitly changed the subject. Покраснев при слове "сексуальный", мисс Прайс переменила тему.
"One can't help wishing that there were a little shade," she murmured. "But I do think all this emptiness is so wonderful, don't you?" - Жаль, что здесь совсем нет тени, - пробормотала она. - Хотя пустыня чудесна, не так ли?
Sarah nodded. Сара кивнула.
Yes, she thought, the emptiness was marvelous... Healing... Peaceful... Пустыня действительно чудесна, думала она.
No human beings to agitate one with their tiresome inter-relationships... No burning personal problems! Люди не тревожат ее своими утомительными дрязгами... Здесь забываешь о личных проблемах.
Now, at last, she felt, she was free of the Boyntons. Free of that strange compelling wish to interfere in the lives of people whose orbit did not remotely touch her own. Сара чувствовала, что наконец освободилась от Бойнтонов - освободилась от странного желания вмешаться в жизнь людей, чьи орбиты даже отдаленно не соприкасались с ее собственной.
She felt soothed and at peace. Пустыня дарует мир и покой...
Here was loneliness, emptiness, spaciousness... In fact, peace... Only, of course, one wasn't alone to enjoy it. К сожалению, Сара наслаждалась им не в одиночестве.
Lady Westholme and Dr. Gerard had finished with drugs and were now arguing about guileless young women who were exported in a sinister manner to Argentinean cabarets. Леди Уэстхолм и доктор Жерар покончили с наркотиками и теперь спорили о простодушных молодых женщинах, которых зловещим образом экспортировали в аргентинские кабаре.
Dr. Gerard had displayed throughout the conversation a levity which Lady Westholme, who, being a true politician, had no sense of humor, found definitely deplorable. Обсуждая эту тему, доктор Жерар проявил легкомыслие, которое леди Уэстхолм, лишенная, как всякий истинный политик, чувства юмора, сочла весьма прискорбным.
"We go on now, yes?" announced the tar-bushed dragoman and began to talk about the iniquities of Jews again. - Продолжим! - возвестил драгоман и вновь заговорил о зловредности евреев.
It was about an hour off sunset when they reached Ma'an at last. Примерно за час до захода солнца они наконец прибыли в Маан.
Strange wild-faced men crowded around the car. Странные люди с дикими физиономиями окружили машину.
After a short halt they went on. После краткой остановки путешественники двинулись дальше.
Looking over the flat desert country Sarah was at a loss as to where the rocky stronghold of Petra could be. Surely they could see for miles and miles all around them? Глядя на плоскую пустынную местность, Сара недоумевала, где может находиться скальный город Петра.
There were no mountains, no hills anywhere. На мили вокруг не было видно ни гор, ни холмов.
Were they then still many miles from their journey's end? Значит, до конца путешествия еще очень далеко.
They reached the village of Am Musa where the cars were to be left. В деревне Айн-Муса машину пришлось оставить.
Here horses were waiting for them - sorry looking thin beasts. Здесь их ожидали лошади - жалкие тощие клячи.
The inadequacy of her striped wash frock disturbed Miss Pierce greatly. Мисс Прайс беспокоило то, что ее полосатое платье не подходит для верховой езды.
Lady Westholme was sensibly attired in riding breeches, not perhaps a particularly becoming style to her type of figure, but certainly practical. Леди Уэстхолм благоразумно облачилась в бриджи, не слишком подходящие к ее фигуре, но, безусловно, практичные.
The horses were led out of the village along a slippery path with loose stones. Проводники вели лошадей по скользкой тропинке.
The ground fell away and the horses zigzagged down. Каменистая почва осыпалась, и животные двигались зигзагами.
The sun was close on setting. Солнце клонилось к закату.
Sarah was very tired with the long hot journey in the car. Сара очень устала от долгой поездки в душном автомобиле.
Her senses felt dazed. The ride was like a dream. Ее чувства притупились.
It seemed to her afterwards that it was like the pit of Hell opening at one's feet. Ей казалось, что у нее под ногами вот-вот разверзнется адская бездна.
The way wound down - down into the ground. The shapes of rock rose up around them, down, down into the bowels of the earth, through a labyrinth of red cliffs. They towered now on either side. Извилистая тропинка все время спускалась вниз -казалось, она ведет под землю. Вокруг громоздились красноватые скалы.
Sarah felt stifled, menaced by the ever-narrowing gorge. Сара ощущала невыносимую духоту - ущелье становилось все более тесным.
She thought confusedly to herself: "Down into the valley of death - down into the valley of death..." On and on. "Спускаясь вниз, в долину смерти..." - вспомнила она.
It grew dark, the vivid red of the walls faded, and still on, winding in and out, imprisoned, lost in the bowels of the earth. Начало темнеть. Ярко-красные стены ущелья потускнели, но спуск в недра земли продолжался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x