Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She thought: "It's fantastic and unbelievable... a dead city." | "Как фантастично! - мелькнуло в голове у Сары. -Мертвый город!" |
And again like a refrain came the words: | И вновь, как рефрен, пришли на ум слова: |
"The valley of death..." | "Долина смерти"... |
Lanterns were lit now. | Зажгли фонари. |
The horses wound along through the narrow ways. | Лошади все еще петляли по узким проходам между валунами. |
Suddenly they came out into a wide space - the cliffs receded. | Внезапно скалы отступили, и они выбрались на широкое пространство. |
Far ahead of them was a cluster of lights. | Впереди мерцали огни. |
"That is camp!" said the guide. | - Это лагерь! - сообщил проводник. |
The horses quickened their pace a little - not very much - they were too starved and dispirited for that, but they showed just a shade of enthusiasm. | Лошади слегка ускорили шаг, проявив некое подобие энтузиазма - большего им не позволяли голод и усталость. |
Now the way ran along a gravelly waterbed. | Теперь они двигались по высохшему руслу ручья. |
The lights grew nearer. | Огни приближались. |
They could see a cluster of tents, a higher row up against the face of a cliff. | На фоне утеса виднелся ряд палаток. |
Caves, too, hollowed out in the rock. | В скале темнели пещеры. |
They were arriving. Bedouin servants came running out. | Слуги-бедуины выбежали навстречу. |
Sarah stared up at one of the caves. It held a sitting figure. | Сара уставилась на одну из пещер, перед которой застыла какая-то фигура. |
What was it? | Что это? |
An idol? A gigantic squatting image? | Гигантский идол? |
No, that was the flickering lights that made it loom so large. | Впрочем, гигантской фигуру делали мерцающие огоньки. |
But it must be an idol of some kind, sitting there immovable, brooding over the place... | Но она действительно походила на неподвижного идола, созерцающего угрюмую местность. |
And then, suddenly, her heart gave a leap of recognition. | Внезапно сердце Сары едва не выскочило из груди. |
Gone was the feeling of peace - of escape - that the desert had given her. | Ощущение мира и покоя, дарованное пустыней, исчезло. |
She had been led from freedom back into captivity. | Из царства свободы ее привели назад в рабство. |
She had ridden down into this dark winding valley and here, like an arch priestess of some forgotten cult, like a monstrous swollen female Buddha, sat Mrs. Boynton... | Она спустилась в это мрачное ущелье, и здесь, словно верховная жрица какого-то древнего, забытого культа или чудовищный распухший Будда в женском облике, восседала миссис Бойнтон... |
11 | Глава 11 |
Mrs. Boynton was here, at Petra! | Миссис Бойнтон была здесь, в Петре! |
Sarah answered mechanically questions that were addressed to her. | Сара машинально отвечала на адресованные ей вопросы. |
Would she have dinner straight away - it was ready -or would she like to wash first? | Будет ли она обедать сразу - пища уже готова -или желает сначала помыться? |
Would she prefer to sleep in a tent or a cave? | Где она предпочитает спать - в палатке или в пещере? |
Her answer to that came quickly. | На последний вопрос Сара ответила сразу же. |
A tent. | В палатке. |
She flinched at the thought of a cave; the vision of that monstrous squatting figure recurred to her. (Why was it that something about the woman seemed hardly human?) Finally she followed one of the native servants. He wore khaki breeches much patched and untidy puttees and a ragged coat very much the worse for wear. On his head the native headdress, the cheffiyah, its long folds protecting the neck and secured in place with a black silk twist fitting tightly to the crown of his head. | Она содрогнулась при мысли о пещере - ей сразу представилась жуткая фигура, сидящая у входа. Поистине в этой старухе было нечто нечеловеческое! Наконец Сара последовала за одним из слуг-туземцев в бриджах цвета хаки, грязных обмотках на ногах, рваной куртке и местном головном уборе, именуемом "куфья". Его длинные складки прикрывали шею, а черное шелковое кольцо, плотно прилегающее к черепу, не позволяло ему упасть. |
Sarah admired the easy swing with which he walked, the careless proud carriage of his head. | Сару восхищала легкая походка бедуина, гордая небрежная посадка его головы. |
Only the European part of his costume seemed tawdry and wrong. | Только европейские детали одежды выглядели нелепо. |
She thought: "Civilization's all wrong - all wrong! But for civilization there wouldn't be a Mrs. Boynton! | "Наша цивилизация никуда не годится! - думала Сара. - Если бы не она, не было бы никакой миссис Бойнтон! |
In savage tribes they'd probably have killed and eaten her years ago!" | Дикие племена давным-давно убили бы ее и съели!" |
She realized, half humorously, that she was overtired and on edge. | Сара понимала, что эти нелепые мысли вызваны усталостью. |
A wash in hot water and a dusting of powder over her face and she felt herself again - cool, poised, and ashamed of her recent panic. | Стоит умыться горячей водой и припудрить лицо, как она вновь станет самой собой -хладнокровной, уверенной в себе и стыдящейся недавнего приступа паники. |
She passed a comb through her thick black hair, squinting sideways at her reflection in the wavering light of a small oil lamp in a very inadequate glass. Then she pushed aside the tent flap and came out into the night prepared to descend to the big marquee below. | Искоса поглядывая при свете масляной лампочки на свое отражение в тусклом зеркале, Сара расчесала густые черные волосы, потом откинула полог палатки и шагнула в ночь, собираясь спуститься к большому шатру. |
"You - here?" It was a low cry - dazed, incredulous. | - Вы здесь?! - внезапно послышался тихий, недоверчивый возглас. |
She turned to look straight into Raymond Boynton's eyes. So amazed they were! | Обернувшись, она увидела перед собой Реймонда Бойнтона. |
And something in them held her silent and almost afraid. Such an unbelievable joy... | Его глаза светились радостным удивлением. |
It was as though he had seen a vision of Paradise -wondering, dazed, thankful, humble! | Казалось, ему представилось райское видение, в которое он не мог поверить. |
Never, in all her life, was Sarah to forget that look. So might the damned look up and see Paradise... | Сара знала, что до конца дней не сможет забыть этот взгляд осужденного грешника, увидевшего рай. |
He said again: "You..." | - Вы... - произнес он снова. |
It did something to her - that low vibrant tone. It made her heart turn over in her breast. | Тихий, вибрирующий голос заставил сердце Сары бешено заколотиться. |
It made her feel shy, afraid, humble and yet suddenly arrogantly glad. | Ее охватывали робость, смущение, страх и в то же время бурная радость. |
She said quite simply: "Yes." | - Да, - просто ответила она. |
He came nearer - still dazed - still only half believing. | Реймонд подошел ближе, все еще не веря своим глазам. |
Then suddenly he took her hand. "It is you," he said. "You're real. | - Это в самом деле вы! |
I thought at first you were a ghost - because I'd been thinking about you so much." He paused and then said: "I love you, you know... I have from the moment I saw you in the train. | Сначала я подумал, что это призрак - ведь я столько думал о вас! - Помолчав, он добавил: - Я люблю вас - с того момента, как увидел вас в поезде. |
I know that now. | Теперь я это знаю. |
And I want you to know it so that - so that you'll know it isn't me - the real me - who - who behaves so caddishly. | И я хочу объяснить вам, что тот человек, который вел себя с вами так грубо, был не я. |
You see, I can't answer for myself even now. I might do - anything! | Даже сейчас я не могу отвечать за свои поступки. |
I might pass you by or cut you - but I do want you to know that it isn't me - the real me - who is responsible for that. It's my nerves. | Я мог бы пройти мимо, сделав вид, что не заметил вас, но вы должны знать, что в этом повинен не я, а мои нервы. |
I can't depend on them... When she tells me to do things - I do them! | Я не могу на них полагаться... Когда она приказывает мне что-то сделать, я подчиняюсь! |
My nerves make me! You will understand, won't you? | Нервы меня подводят! |
Despise me if you have to - " | Презирайте меня, если хотите... |
She interrupted him. Her voice was low and unexpectedly sweet. | Сара прервала его, теперь ее голос звучал нежно: |
"I won't despise you." | - Я не хочу вас презирать. |
"All the same, I'm pretty despicable! | - Но я этого заслуживаю! |
I ought to - to be able to behave like a man." | Я должен... вести себя как мужчина. |
It was partly an echo of Gerard's advice, but more out of her own knowledge and hope that Sarah answered - and behind the sweetness of her voice there was a ring of certainty and conscious authority. | Сара ответила, отчасти руководствуясь советом Жерара, но в основном собственным опытом и надеждой. Ее голос по-прежнему был ласковым, но сейчас в нем слышались уверенные и властные нотки: |
"You will now." | - Теперь вам это удастся. |
"Shall I?" | - В самом деле? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать