Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We are going down now," she fluttered. "Oh, dear! I am sure I shall never manage it, but the guide says the way down is quite a different route and much easier. - Мы собираемся спускаться, - сообщила она. - Я боялась, что мне с этим не справиться, но гид уверяет, что спуск пройдет по другому, более легкому маршруту.
I do hope so, because from a child I never have been able to look down from heights..." Искренне на это надеюсь, так как с детства боялась высоты...
The descent was down the course of a waterfall. Они спускались по высохшему руслу реки.
Although there were loose stones which were a possible source of danger to ankles, it presented no dizzy vistas. Хотя и здесь встречались осыпи, чреватые опасностью для лодыжек, но отсутствовали перспективы, вызывающие головокружение.
The party arrived back at the camp weary but in good spirits and with an excellent appetite for a late lunch. Группа вернулась в лагерь усталой, но в бодром настроении и с хорошим аппетитом для запоздалого ленча.
It was past two o'clock. Было уже начало третьего.
The Boynton family was sitting around the big table in the marquee. They were just finishing their meal. Семейство Бойнтон сидело вокруг большого стола в шатре, заканчивая трапезу.
Lady Westholme addressed a gracious sentence to them in her most condescending manner. Леди Уэстхолм обратилась к ним с вежливой фразой, произнесенной несколько снисходительным тоном:
"Really a most interesting morning," she said. "Petra is a wonderful spot." - Мы провели необычайно интересное утро: Петра- удивительное место.
Carol, to whom the words seemed addressed, shot a quick look at her mother, and murmured: "Oh, yes -yes, it is," and relapsed into silence. Кэрол бросила быстрый взгляд на мать. - Да, конечно... - пробормотала она и погрузилась в молчание.
Lady Westholme, feeling she had done her duty, addressed herself to her food. Леди Уэстхолм, чувствуя, что исполнила свой долг, перенесла внимание на пищу.
As they ate, the four discussed plans for the afternoon. За едой четверка обсуждала планы на вторую половину дня.
"I think I shall rest most of the afternoon," said Miss Pierce. "It is important, I think, not to do too much." - Думаю, я буду отдыхать, - сказала мисс Прайс. -Не следует слишком переутомляться.
"I shall go for a walk and explore," said Sarah. "What about you Dr. Gerard?" - А я пойду прогуляться, - заявила Сара. - Как насчет вас, доктор Жерар?
"I will go with you." - Я присоединюсь к вам.
Mrs. Boynton dropped a spoon with a ringing clatter and everyone jumped. Миссис Бойнтон со звоном уронила ложку, и все вздрогнули.
"I think," said Lady Westholme, "that I shall follow your example Miss Pierce. Perhaps half an hour with a book, then I shall lie down and take an hour's rest at least. After that, perhaps, a short stroll." - Пожалуй, я последую вашему примеру, мисс Прайс, - сказала леди Уэстхолм. - Почитаю полчасика, потом отдохну, ну а после, может быть, немного прогуляюсь.
Slowly, with the help of Lennox, old Mrs. Boynton struggled to her feet. Миссис Бойнтон с помощью Леннокса медленно поднялась.
She stood for a moment and then spoke. "You'd better all go for a walk this afternoon," she said with unexpected amiability. Постояв несколько секунд, она промолвила с неожиданным дружелюбием: - Сегодня вам всем лучше пойти на прогулку.
It was, perhaps, slightly ludicrous to see the startled faces of her family. На лицах остальных членов семьи отразилось изумление.
"But, Mother, what about you?" - А как же ты, мама?
"I don't need any of you. - Мне никто из вас не нужен.
I like sitting alone with my book. Посижу одна с книгой.
Jinny had better not go. She'll lie down and have a sleep." А Джинни лучше не ходить - пускай полежит и поспит.
"Mother, I'm not tired. - Я не устала, мама.
I want to go with the others." Мне хочется пойти с остальными.
"You are tired. - Ты устала!
You've got a headache! У тебя болит голова!
You must be careful of yourself. Тебе следует поберечься.
Go and lie down and sleep. Иди и приляг.
I know what's best for you." Я знаю, что тебе на пользу.
Her head thrown back, the girl stared rebelliously. Then her eyes dropped - faltered... - Но я... - Девушка вызывающе вскинула голову, но потом медленно опустила взгляд.
"Silly child," said Mrs. Boynton. "Go to your tent." - Глупая малышка, - проворчала миссис Бойнтон.- Ступай в свою палатку.
She stumped out of the marquee - the others followed. Джиневра вышла из шатра. Остальные последовали за ней.
"Dear me," said Miss Pierce. "What very peculiar people. Such a very odd color, the mother. Quite purple. - Господи, что за странная семья! - сказала мисс Прайс. - У матери такой необычный цвет лица -почти багровый.
Heart, I should imagine. Наверное, сердце.
This heat must be very trying for her." Должно быть, ей нелегко переносить жару.
Sarah thought: "She's letting them go free this afternoon. She knows Raymond wants to be with me. "Сегодня старуха отпускает детей на волю, -подумала Сара. - А ведь она знает, что Реймонд хочет побыть со мной.
Why? В чем тут дело?
Is it a trap?" Неужели это ловушка?"
After lunch, when she had gone to her tent and had changed into a fresh linen dress, the thought still worried her. Когда после ленча она пошла в свою палатку и переоделась в свежее парусиновое платье, эта мысль все еще беспокоила ее.
Since last night, her feeling towards Raymond had swelled into a passion of protective tenderness. Со вчерашнего вечера ее чувство к Реймонду оформилось в страстное желание защитить его.
This, then, was love, this agony on another's behalf, this desire to avert, at all costs, pain from the beloved... Yes, she loved Raymond Boynton. Конечно, это любовь - иначе не назовешь стремление любой ценой избавить возлюбленного от боли... Да, она любила Реймонда Бойнтона.
It was St. George and the Dragon reversed. It was she who was the rescuer and Raymond who was the chained victim. Это была история о святом Георгии и драконе навыворот - Сара была спасительницей, а Реймонд - прикованной жертвой[29].
And Mrs. Boynton was the Dragon. A dragon whose sudden amiability was, to Sarah's suspicious mind, definitely sinister. Ну а драконом, несомненно, являлась миссис Бойнтон, чье внезапное дружелюбие казалось Саре особенно зловещим.
It was about a quarter past three when Sarah strolled down to the marquee. Около четверти четвертого Сара вновь направилась к шатру.
Lady Westholrne was sitting on a chair. Леди Уэстхолм сидела на стуле.
Despite the heat of the day she was still wearing her serviceable Harris tweed skirt. Несмотря на жаркий день, на ней все еще была практичная твидовая юбка.
On her lap was the report of a Royal Commission. На коленях у нее лежал доклад Королевской комиссии.
Dr. Gerard was talking to Miss Pierce who was standing by her tent holding a book entitled The Love Quest and described on its wrapper as a thrilling tale of passion and misunderstanding. Доктор Жерар разговаривал с мисс Прайс, которая стояла у своей палатки, держа в руке книгу под названием "Поиски любви", рекламируемую на обложке как захватывающую историю о страсти и взаимном непонимании.
"I don't think it's wise to lie down too soon after lunch," explained Miss Pierce. "One's digestion, you know. Quite cool and pleasant in the shadow of the marquee. - Не думаю, что лежать после ленча полезно для пищеварения, - объясняла мисс Прайс. - В тени шатра прохладно и приятно.
Oh, dear, do you think that old lady is wise to sit in the sun up there?" Вам не кажется, что старой леди не следует сидеть на солнце?
They all looked at the ridge in front of them. Все посмотрели вверх.
Mrs. Boynton was sitting as she had sat last night, a motionless Buddha in the door of her cave. Миссис Бойнтон, как и вчера вечером, неподвижно восседала в позе Будды у входа в свою пещеру.
There was no other human creature in sight. Больше поблизости не было никого.
All the camp personnel were asleep. Персонал лагеря спал.
A short distance away, following the line of the valley, a little group of people walked together. На некотором расстоянии виднелась удаляющаяся группа людей.
"For once," said Dr. Gerard, "the good Mamma permits them to enjoy themselves without her. A new devilment on her part, perhaps?" - На сей раз добрая мамаша позволила деткам развлекаться без нее, - заметил доктор Жерар. -Возможно, с ее стороны это очередной опыт изощренной жестокости.
"Do you know," said Sarah, "that's just what I thought." - Я как раз об этом подумала.
"What suspicious minds we have. - Какой же подозрительный ум у нас с вами!
Come, let us join the truants." Давайте присоединимся к гуляющим.
Leaving Miss Pierce to her exciting reading, they set off. Предоставив мисс Прайс ее увлекательному чтению, они нагнали остальных.
Once around the bend of the valley, they caught up the other party who were walking slowly. Теперь молодые Бойнтоны выглядели веселыми и счастливыми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x