Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here was, as the guide told them, the "Place of Sacrifice" - the "High Place." He showed them the trough cut in the flat rock at their feet. | Махмуд объяснил им, что это место служило для жертвоприношений, и показал желоб, выдолбленный в камне прямо у их ног. |
Sarah strayed away from the rest, from the glib phrases that flowed so readily from the dragoman's tongue. | Сара отошла от остальных, чтобы не слышать фраз, бойко слетающих с языка словоохотливого драгомана. |
She sat on a rock, pushed her hands through her thick black hair, and gazed down on the world at her feet. | Она села на камень, запустив пальцы в густые черные волосы и глядя на мир у своих ног. |
Presently she was aware of someone standing by her side. Dr. Gerard's voice said: | Вскоре она почувствовала, что рядом кто-то стоит, и услышала голос доктора Жерара: |
"You appreciate the appositeness of the devil's temptation in the New Testament. | - Теперь вы можете оценить выбор дьяволом места для искушения, о котором повествует Новый Завет. |
Satan took Our Lord up to the summit of a mountain and showed him the world. | Сатана привел Господа нашего на вершину горы и показал ему мир. |
'All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.' | "Все это дам Тебе, если, падши, поклонишься мне"[26]. |
How much greater the temptation up on high to be a God of Material Power." | Когда глядишь на материальный мир сверху, неизмеримо сильнее искушение быть его властелином. |
Sarah assented, but her thoughts were so clearly elsewhere that Gerard observed her in some surprise. | Сара согласилась, но Жерар не без удивления заметил, что ее мысли блуждают где-то далеко. |
"You are pondering something very deeply," he said. | - Вы о чем-то задумались, - заметил он. |
"Yes, I am." She turned a perplexed face to him. "It's a wonderful idea - to have a place of sacrifice up here. | - Да, верно. - Она обернулась к нему. - Чудесная идея - устроить здесь жертвенник. |
I think, sometimes, don't you, that a sacrifice is necessary... I mean, one can have too much regard for life. | Иногда мне кажется, что жертвы необходимы... Я имею в виду, что люди слишком высоко ценят жизнь. |
Death isn't really so important as we make out." | Смерть не так страшна, как мы думаем. |
"If you feel that, Miss King, you should not have adopted our profession. | - Если вы так чувствуете, мисс Кинг, вам не следовало выбирать карьеру медика. |
To us, death is - and must always be - the Enemy." | Для нас смерть всегда будет врагом. |
Sarah shivered. | Сара поежилась: |
"Yes, I suppose you're right. | - Очевидно, вы правы. |
And yet, so often, death might solve a problem. | И все же смерть часто решает все проблемы. |
It might even mean fuller life..." | Иногда она даже делает жизнь полнее... |
"'It is expedient for us that one man should die for the people!'" quoted Gerard gravely. | - "Лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб" [27], - серьезно процитировал Жерар. |
Sarah turned a startled face on him. | Сара удивленно посмотрела на него: |
"I didn't mean - " She broke off. Jefferson Cope was approaching them. | - Я не имела в виду... - Она оборвала фразу, увидев, что к ним приближается Джефферсон Коуп. |
"Now this is really a most remarkable spot," he declared. "Most remarkable, and I'm only too pleased not to have missed it. | - Потрясающее место! - воскликнул он. - Я рад, что не упустил эту экскурсию. |
I don't mind confessing that though Mrs. Boynton is certainly a most remarkable woman. I greatly admire her pluck in being determined to come here. It does certainly complicate matters traveling with her. | Должен признаться, что, хотя миссис Бойнтон замечательная женщина - я восхищаюсь ее решимостью отправиться сюда, - путешествовать с ней нелегко. |
Her health is poor, and I suppose it naturally makes |her a little inconsiderate of other people's feelings, but it does not seem to occur to her that her family might like occasionally to go on excursions without her. | У нее слабое здоровье, и, полагаю, это, вполне естественно, делает ее слегка невнимательной к чувствам других. Ей, кажется, даже не приходит в голову, что ее семья могла бы иногда ходить на экскурсии без нее. |
She's just so used to them clustering round her that I suppose she doesn't think - " Mr. Cope broke off. | Она так привыкла видеть, как они хлопочут вокруг нее, что даже не думает... - Он не договорил. |
His nice kindly face looked a little disturbed and uncomfortable, "You know," he said, "I heard a piece of information about Mrs. Boynton that disturbed me greatly." | На его приятном лице отражались смущение и беспокойство. - Понимаете, недавно я услышал кое-что о миссис Бойнтон, и это меня очень расстроило. |
Sarah was lost in her own thoughts again. Mr. Cope's voice just flowed pleasantly in her ears like the agreeable murmur of a remote stream, but Dr. Gerard said: | Сара вновь погрузилась в свои мысли - голос мистера Коупа звучал в ее ушах, подобно отдаленному журчанию ручья, - но доктор Жерар осведомился: |
"Indeed? | - Вот как? |
What was it?" | И что же вы слышали? |
"My informant was a lady I came across in the hotel at Tiberias. | - Мне рассказала это одна леди, которую я повстречал в отеле в Тиверии. |
It concerned a servant girl who had been in Mrs. Boynton's employ. | Речь шла о девушке, которая была в услужении у миссис Бойнтон. |
This girl, I gather, was - had - " Mr. Cope paused, glanced delicately at Sarah and lowered his voice. "She was going to have a child. | Эта девушка... - Мистер Коуп покосился на Сару и понизил голос: - Она собиралась произвести на свет ребенка. |
The old lady, it seemed, discovered this but was apparently quite kind to the girl. Then a few weeks before the child was born she turned her out of the house." | Старая леди знала об этом, но была добра к девушке, однако за несколько недель до родов она выгнала ее из дома. |
Dr. Gerard's eyebrows went up. | Доктор Жерар приподнял брови. |
"Ah," he said reflectively. | - Та-ак! - задумчиво протянул он. |
"My informant seemed very positive of her facts. | - Дама, с которой я говорил, казалась уверенной в своих словах. |
I don't know whether you agree with me, but that seems to me a very cruel and heartless thing to do. | Не знаю, согласитесь ли вы со мной, но я считаю этот поступок жестоким и бессердечным. |
I cannot understand - " | Не могу понять... |
Dr. Gerard interrupted him. "You should try to. That incident, I have no doubt, gave Mrs. Boynton a good deal of quiet enjoyment." | - И тем не менее постарайтесь, - прервал его доктор Жерар. - Уверен, что инцидент доставил миссис Бойнтон немалое удовольствие. |
Mr. Cope turned a shocked face on him. | Мистер Коуп выглядел шокированным. |
"No, sir," he said with emphasis. "That I cannot believe. Such an idea is quite inconceivable." | - Я не могу в это поверить, сэр! - воскликнул он. -Такое просто непостижимо! |
Softly Dr. Gerard quoted: "'So I returned and did consider all the oppressions done beneath the sun. And there was weeping and whining from those that were oppressed and had no comfort; for with their oppressors there was power, so that no one came to comfort them. | Доктор Жерар негромко процитировал: - "И обратился я, и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их -сила, а утешителя у них нет. |
Then I did praise the dead which are already dead, yea, more than the living which linger still in life; yea, he that is not is better than dead or living; for he doth not know of the evil that is wrought forever on earth...'" He broke off and said: "My dear sir, I have made a life's study of the strange things that go on in the human mind. | И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе. А блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видел злых дел, какие делаются под солнцем" [28]. - Помолчав, он добавил: - Дорогой сэр, я посвятил свою карьеру изучению странных явлений, которые творятся в человеческой психике. |
It is no good turning one's face only to the fairer side of life. | Нельзя видеть в жизни только светлые стороны. |
Below the decencies and conventions of everyday life, there lies a vast reservoir of strange things. | Традиции и обычаи повседневного существования скрывают за собой немало причудливого. |
There is such a thing, for instance, as delight in cruelty for its own sake. But when you have found that, there is something deeper still. | Например, удовольствие от жестокости ради самой жестокости. |
The desire, profound and pitiful, to be appreciated. | Но и под этим кроется кое-что еще - отчаянное желание быть оцененным по достоинству. |
If that is thwarted, if through an unpleasing personality a human being is unable to get the response it needs, it turns to other methods - it must be felt - it must count - and so to innumerable strange perversions. | Если это желание не осуществлено, человек прибегает к иным способам доказать свою значимость. И тут возможны любые извращения. |
The habit of cruelty, like any other habit, can be cultivated, can take hold of one - " | Привычка к жестокости, как и всякая другая, может культивироваться и овладеть человеком полностью. |
Mr. Cope coughed. | Мистер Коуп кашлянул. |
"I think, Dr. Gerard, that you are slightly exaggerating. | - Думаю, доктор Жерар, вы слегка преувеличиваете. |
Really, the air up here is too wonderful..." | А воздух здесь, право, просто чудесен. |
He edged away. Gerard smiled a little. He looked again at Sarah. | Он отошел, а Жерар усмехнулся и снова посмотрел на Сару. |
She was frowning - her face was set in a youthful sternness. She looked, he thought, like a young judge delivering sentence... | Она сидела, нахмурив брови, и казалась ему похожей на молодого судью, выносящего приговор. |
He turned as Miss Pierce tripped unsteadily towards him. | Мисс Прайс нетвердым шагом подошла к ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать