Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was just over-devotion on her part." | Просто она слишком привязана к детям. |
"They all live at home?" asked the doctor. | - Они живут все вместе? |
"Yes." | - Да |
"Do neither of the sons work?" | - И никто из сыновей не работает? |
"Why, no. | - Нет. |
Elmer Boynton was a rich man. | Элмер Бойнтон был богатым человеком. |
He left all his money to Mrs. Boynton for her lifetime - but it was understood that it was for the family upkeep generally." | Он оставил все деньги жене, но подразумевалось, что они пойдут на содержание семьи. |
"So they are dependent on her financially?" | - Значит, дети зависят от нее финансово? |
"That is so. | - Да |
And she's encouraged them to live at home and not go out and look for jobs. | Она поощряет их желание оставаться дома, никуда не выходить и не искать работу. |
Well, maybe that's all right; there's plenty of money. They don't need to take jobs but I think for the male sex, anyway, work's a good tonic. | Конечно, денег у них достаточно, но, по-моему, для мужчины работа - хороший стимул. |
Then there's another thing - they've none of them got any hobbies. | К тому же у них нет никаких увлечений. |
They don't play golf. They don't belong to any country club. They don't go around to dances or do anything with the other young people. | Они не играют в гольф, не состоят в сельских клубах, не ходят на танцы и не общаются с молодежью. |
They live in a great barrack of a house way down in the country, miles from anywhere. | Живут в доме, похожем на казарму, в сельской глуши, где на несколько миль никого не встретишь. |
I tell you. Dr. Gerard, it seems all wrong to me." | Повторяю, доктор Жерар, мне это не кажется правильным. |
"I agree with you," said Dr. Gerard. | - Снова должен с вами согласиться, - кивнул Жерар. |
"Not one of them has got the least social sense. The community spirit - that's what's lacking! | - Никто из них не стремится к более широкому общению. |
They may be a very devoted family but they're all bound up in themselves." | Конечно, они дружная семья, но замкнуты в своем кругу. |
"There has never been any question of one or the other of them branching out for him- or herself?" | - И никогда не возникал вопрос о том, чтобы кто-то из них жил самостоятельно? |
"Not that I've heard of. They just sit around." | - Насколько я знаю, нет. |
"Do you put the blame for that on them or on Mrs. Boynton?" | - Вы вините в этом их или миссис Бойнтон? |
Jefferson Cope shifted uneasily. | Джефферсон Коуп смущенно переминался с ноги на ногу. |
"Well, in a sense I feel she is more or less responsible. It's bad bringing up on her part. | - Ну, в общем, мне кажется, вина ее, что она так их воспитала. |
All the same, when a young fellow comes to maturity it's up to him to kick over the traces of his own accord. | С другой стороны, когда парень взрослеет, он сам должен взбунтоваться против такой ситуации. |
No boy ought to keep on being tied to his mother's apron strings. | Нельзя же вечно цепляться за материнскую юбку. |
He ought to choose to be independent." | Мужчина должен быть независимым. |
Dr. Gerard said thoughtfully: "That might be impossible." | - Это не всегда возможно, - задумчиво произнес доктор Жерар. |
"Why impossible?" | - Почему? |
"There are methods, Mr. Cope, of preventing a tree from growing." | - Существуют способы, не дающие дереву расти. |
Cope stared. | Коуп уставился на него. |
"They're a fine healthy lot, Dr. Gerard." | - Но они все абсолютно здоровы! |
"The mind can be stunted and warped as well as the body." "They're bright mentally too." Gerard sighed. | - Умственное развитие может быть заторможенным так же, как и физическое. |
Jefferson Cope went on: "No, Dr. Gerard, take it from me, a man has got the control of his own destiny right there in his own hands. | - Поверьте мне, доктор Жерар, мужчина сам держит в руках свою судьбу. |
A man who respects himself strikes out on his own and makes something of his life. He doesn't just sit round and twiddle his thumbs. | Человек, обладающий самоуважением, не станет целыми днями сидеть и бить баклуши. |
No woman ought to respect a man who does that." | Ни одна женщина не захочет уважать такого мужчину. |
Gerard looked at him curiously for a minute or two, then he said: | Некоторое время Жерар с любопытством смотрел на него. |
"You refer particularly, I think, to Mr. Lennox Boynton?" | - Думаю, вы имеете в виду мистера Леннокса Бойнтона? |
"Why, yes, it was Lennox I was thinking of. | - Да, я думал о Ленноксе. |
Raymond's only a boy still. But Lennox is just on thirty. | Реймонд еще мальчик, а Ленноксу скоро тридцать. |
Time he showed he was made of something." | Пора ему показать, что у него за душой. |
"It is a difficult life, perhaps, for his wife?" | - Вероятно, у его жены нелегкая жизнь? |
"Of course it's a difficult life for her! | - Конечно! |
Nadine is a very fine girl. I admire her more than I can say. | Надин прекрасная женщина - я ею восхищаюсь. |
She's never let drop one word of complaint. | Она никогда не проронит ни слова жалобы. |
But she's not happy, Dr. Gerard. She's just as unhappy as she can be." | Но она несчастлива. |
Gerard nodded his head. | Жерар кивнул: |
"Yes, I think that well might be." | - Да, похоже на то. |
"I don't know what you think about it, Dr. Gerard, but I think that there's a limit to what a woman ought to put up with! | - Не знаю, что вы об этом думаете, но, по-моему, существует предел женскому терпению! |
If I were Nadine I'd put it to young Lennox straight. Either he sets to and proves what he's made of, or else | На месте Надин я бы поставил Леннокса перед выбором: либо пусть он докажет, что на что-то способен, либо... |
"Or else, you think, she should leave him?" | - Либо она уйдет от него? |
"She's got her own life to live. Dr. Gerard. | - Надин имеет право на свою жизнь, доктор Жерар. |
If Lennox doesn't appreciate her as she ought to be appreciated, well, there are other men who will." | Если Леннокс не ценит ее по заслугам... ну, тогда найдутся другие мужчины. |
"There is - yourself, for instance?" | - Например, вы? |
The American flushed. Then he looked straight at the other with a certain simple dignity. | Американец покраснел, потом с вызовом посмотрел на собеседника: |
"That's so," he said. | - Да! |
"I'm not ashamed of my feelings for that lady. | Я не стыжусь своих чувств к этой леди. |
I respect her and I am very, very deeply attached to her. All I want is her happiness. | Я искренне к ней привязан, глубоко уважаю ее и желаю ей счастья. |
If she were happy with Lennox, I'd sit right back and fade out of the picture." | Если бы она была счастлива с Ленноксом, я бы ушел со сцены. |
"But as it is?" | - Но сейчас? |
"But as it is, I'm standing by! | - Но сейчас я останусь! |
If she wants me, I'm here!" | И буду рядом на случай, если я ей понадоблюсь! |
"You are, in fact, the 'parfait gentil' knight," murmured Gerard. | - Короче говоря, вы parfait gentil[15] рыцарь, -пробормотал Жерар. |
"Pardon?" | - Прошу прощения? |
"My dear sir, chivalry only lives nowadays in the American nation! | - Мой дорогой сэр, в наши дни рыцарство сохранилось только среди американцев! |
You are content to serve your lady without hope of reward! | Вы готовы служить вашей даме без всякой надежды на вознаграждение. |
It is most admirable, that! | Это замечательно! |
What exactly do you hope to be able to do for her?" | Что именно вы надеетесь сделать для нее? |
"My idea is to be right here at hand if she needs me." | - Повторяю: быть под рукой на случай необходимости. |
"And what, may I ask, is the older Mrs. Boynton's attitude towards you?" | - А могу я спросить, как к вам относится старшая миссис Бойнтон? |
Jefferson Cope said slowly: "I'm never quite sure about that old lady. As I've told she isn't fond of making outside contacts. | - Насчет старой леди я никогда не был вполне уверен, - медленно отозвался Джефферсон Коуп. -Как я говорил, она избегает внешних контактов. |
But she's been different to me, she's always very gracious and treats we quite like one of the family." | Но со мной она всегда любезна и обращается как с членом семьи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать