Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What was she knitting, this monumental, impassive old woman? Что вязала эта монументальная бесстрастная старуха?
Something thick and coarse. Gerard thought: "Mittens for inhabitants of a workhouse!" and smiled at his own fantasy. "Варежки для обитателей работного дома!" -подумал Жерар и улыбнулся собственной фантазии.
He turned his attention to the youngest member of the party - the girl with the golden red hair. Он переключил внимание на самого младшего члена группы - девушку с золотисто-рыжеватыми волосами.
She was, perhaps, seventeen. На вид ей было лет девятнадцать.
Her skin had the exquisite clearness that often goes with red hair. Ее кожа отличалась необычайной белизной, часто встречающейся у рыжеволосых.
Although over-thin, it was a beautiful face. Лицо было худым, но прекрасным.
She was sitting smiling to herself - smiling into space. There was something a little curious about that smile. It was so far removed from the Solomon Hotel, from Jerusalem... Она сидела, глядя перед собой и улыбаясь собственным мыслям, очевидно далеким от Иерусалима и отеля
It reminded Dr. Gerard of something... Presently it came to him in a flash. It was the strange unearthly smile that lifts the lips of the Maidens in the Acropolis at Athens - something remote and lovely and a little inhuman... The magic of the smile, her exquisite stillness, gave him a little pang. "Соломон"... Странная, неземная улыбка, едва приподнимавшая уголки рта, напомнила Жерару статуи мраморных дев афинского Акрополя. Это была чарующая неподвижность.
And then with a shock, Dr. Gerard noticed her hands. Внезапно доктор Жерар посмотрел на руки девушки.
They were concealed from the group around her by the table, but he could see them clearly from where he sat. In the shelter of her lap they were picking -picking - tearing a delicate handkerchief into tiny shreds. От остальных членов семьи их скрывал стол, но он со своего места четко видел, как они рвут на мелкие полосы тонкий носовой платочек.
It gave him a horrible shock. Это зрелище потрясло его до глубины души.
The aloof remote smile - the still body - and the busy destructive hands... Мечтательная улыбка, неподвижная фигура - и беспокойные, разрушающие руки...
4 Глава 4
There was a slow asthmatic wheezing cough - then the monumental knitting woman spoke. Послышался хриплый астматический кашель, затем монументальная женщина заговорила:
"Ginevra, you're tired; you'd better go to bed." - Ты устала, Джиневра, тебе лучше пойти спать.
The girl started; her fingers stopped their mechanical action. Девушка вздрогнула - пальцы прекратили машинальные действия.
"I'm not tired. Mother." - Я не устала, мама.
Gerard recognized appreciatively the musical quality of her voice. It had the sweet singing quality that lends enchantment to the most commonplace utterances. Ее напевный, мелодичный голос придавал особое очарование даже самым обычным словам.
"Yes, you are. - Ты устала.
I always know. Я всегда это знаю.
I don't think you'll be able to do any sightseeing tomorrow." Вряд ли ты завтра сможешь пойти на экскурсию.
"Oh! But I shall. - Конечно, смогу!
I'm quite all right." Со мной все в порядке!
In a thick hoarse voice, almost a grating voice, her mother said: "No, you're not. You're going to be ill." - Нет, не сможешь, - отозвался скрипучий голос ее матери. - Ты вот-вот сляжешь.
"I'm not! I'm not!" The girl began trembling violently. - Нет! - Девушка задрожала всем телом.
A soft calm voice said: "I'll come up with you. Jinny." - Я пойду с тобой наверх, Джинни.
The quiet young woman with wide, thoughtful gray eyes and neatly coiled dark hair rose to her feet. Молодая женщина с задумчивыми серыми глазами и аккуратной прической поднялась со стула.
Old Mrs. Boynton said: "No. Let her go up alone." - Нет, - возразила старая миссис Бойнтон. - Пусть идет одна.
The girl cried: "I want Nadine to come!" - Я хочу, чтобы со мной пошла Надин! -вскрикнула девушка.
"Then of course I will." The young woman moved a step forward. - Тогда я, конечно, пойду. - Молодая женщина шагнула вперед.
The old woman said: "The child prefers to go by herself - don't you Jinny?" - Малышка предпочитает идти одна, - настаивала старуха. - Не так ли, Джинни?
There was a pause - a pause of a moment - then Ginevra Boynton said, her voice suddenly flat and dull: Последовала пауза. Затем Джиневра Бойнтон произнесла тусклым и бесстрастным голосом:
"Yes - I'd rather go alone. - Да, лучше я пойду одна.
Thank you, Nadine." Спасибо, Надин.
She walked away, a tall angular figure that moved with a surprising grace. Она направилась к выходу - ее высокая угловатая фигура двигалась с поразительной грацией.
Dr. Gerard lowered his paper and took a full satisfying gaze at old Mrs. Boynton. Доктор Жерар отложил газету и устремил внимательный взгляд на миссис Бойнтон.
She was looking after her daughter and her fat face was creased into a peculiar smile. It was a caricature of the lovely unearthly smile that had transformed the girl's face so short a time before. Старуха смотрела вслед дочери; на ее одутловатом лице играла странная улыбка -карикатура на прекрасную, неземную улыбку, которая совсем недавно озаряла лицо девушки.
Then the old woman transferred her gaze to Nadine. The latter had just sat down again. Глаза миссис Бойнтон переместились на Надин, которая снова села.
She raised her eyes and met her mother-in-law's glance. Молодая женщина спокойно встретила злобный взгляд свекрови.
Her face was quite imperturbable. The old woman's glance was malicious. Лицо ее оставалось невозмутимым.
Dr. Gerard thought: "What an absurdity of an old tyrant!" "Что за нелепая тирания!" - подумал доктор Жерар.
And then, suddenly, the old woman's eyes were full on him, and he drew in his breath sharply. Внезапно глаза старухи заметили его, и он затаил дыхание.
Small, black, smoldering eyes they were, but something came from them - a power, a definite force, a wave of evil malignancy. Маленькие, черные, тлеющие глазки излучали злую силу, словно глаза кобры.
Dr. Gerard knew something about the power of personality. He realized that here was no spoilt tyrannical invalid indulging petty whims. This old woman was a definite force. In the malignancy of her glare he felt a resemblance to the effect produced by a cobra. Доктор Жерар понимал, что перед ним не просто деспотичный инвалид, потворствующий своим причудам.
Mrs. Boynton might be old, infirm, a prey to disease, but she was not powerless. Миссис Бойнтон могла быть старой, больной и немощной, но она не утратила силы духа.
She was a woman who knew the meaning of power, who recognized a lifetime of power and who had never once doubted her own force. Эта женщина отлично знала, что такое власть, привыкла пользоваться ею и не сомневалась в своем могуществе.
Dr. Gerard had once met a woman who performed a most dangerous and spectacular act with tigers. Доктор однажды видел укротительницу, демонстрировавшую эффектные и опасные номера с тиграми.
The great slinking brutes had crawled to their places and performed their degrading and humiliating tricks. Огромные полосатые звери смиренно занимали свои места и послушно выполняли унизительные трюки.
Their eyes and subdued snarls told of hatred, bitter fanatical hatred, but they had obeyed, cringed. Их глаза и негромкое рычание свидетельствовали о бешеной ненависти, но они повиновались хозяйке.
That had been a young woman, a woman with an arrogant dark beauty, but the look had been the same. Укротительница была молодой красивой женщиной, но взгляд у нее был такой же, как у миссис Бойнтон.
"Une dompteuse!" said Dr. Gerard to himself. And he understood now what that undercurrent to the harmless family talk had been. Теперь Жерар понимал, что скрывалось за безобидной семейной беседой.
It was hatred - a dark eddying stream of hatred. Ненависть - мрачный и бурный поток ненависти.
He thought: "How fanciful and absurd most people would think me! Here is a commonplace devoted American family reveling in Palestine - and I weave a story of black magic round it!" "Каким нелепым сочло бы меня большинство людей! - думал он. - Передо мной дружная американская семья, приехавшая в Палестину отдохнуть, а я плету вокруг нее всякую чертовщину!"
Then he looked with interest at the quiet young woman who was called Nadine. Доктор Жерар с интересом разглядывал спокойную молодую женщину, которую звали Надин.
There was a wedding ring on her left hand, and as he watched her, he saw her give one swift betraying glance at the fair-haired, loose-limbed Lennox. На ее левой руке поблескивало обручальное кольцо, и Жерар заметил, как она бросила быстрый взгляд на вялого светловолосого Леннокса.
He knew, then... They were man and wife, those two. Тогда он понял, что эти двое - муж и жена.
But it was a mother's glance rather than a wife's - a true mother's glance - protecting, anxious. Но взгляд был скорее материнским - беспокойным и оберегающим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x