Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you follow me, I was surprised just because Raymond Boynton was so eminently fitted to be a suspect." | Удивлен, потому что Реймонд Бойнтон так идеально подходит на роль подозреваемого. |
Colonel Carbury sighed. | Полковник Карбери тяжко вздохнул. |
"These psychological fellers!" the sigh seemed to say. | "Ох уж эти психологи!" - казалось, говорил этот вздох. |
"Question is," he murmured, "what are we going to do about it?" | - Вопрос в том, что нам с этим делать, -подытожил он. |
Gerard shrugged his shoulders. | Жерар пожал плечами: |
"I do not see what you can do," he confessed. | - Не представляю, что вы можете предпринять. |
"The evidence is bound to be inconclusive. | Эту улику сочтут лишь косвенной. |
You may know that murder has been done but it will be difficult to prove it." | Даже если вы уверены, что произошло убийство, вам будет трудно это доказать. |
"I see," said Colonel Carbury. "We suspect that murder's been done and we just sit back and twiddle our fingers! | - Понятно, - кивнул полковник. - Мы подозреваем, что было совершено убийство, но можем только сидеть и бить баклуши. |
Don't like it!" He added, as if in extenuation, his former odd plea: "I'm a tidy man." | Мне это не нравится! - И он повторил, словно в качестве оправдания: - Я человек аккуратный. |
"I know. I know," Poirot nodded his head sympathetically. "You would like to clear this up. You would like to know definitely exactly what occurred and how it occurred. | - Знаю. - Пуаро сочувственно вздохнул. - Вы бы хотели все выяснить - знать точно, что именно произошло и каким образом. |
And you. Dr. Gerard? | А вы, доктор Жерар? |
You have said that there is nothing to be done - that the evidence is bound to be inconclusive? | Вы сказали, что ничего невозможно предпринять и что улику сочтут косвенной. |
That is probably true. | Вероятно, это правда. |
But are you satisfied that the matter should rest so?" | Но вас удовлетворит, если все останется как есть? |
"She was a bad life," said Gerard slowly. "In any case she might have died very shortly - a week - a month - a year." | - Она прожила скверную жизнь, - медленно произнес Жерар, - и в любом случае могла умереть очень скоро - через неделю, через месяц, через год... |
"So you are satisfied?" persisted Poirot. | - Итак, вы удовлетворены? - настаивал Пуаро. |
Gerard went on: "There is no doubt that her death was - how shall we put it? - beneficial to the community. | - Несомненно, ее смерть явилась... как бы это точнее выразиться... благом для многих. |
It has brought freedom to her family. | Она даровала свободу ее семье. |
They will have scope to develop - they are all, I think, people of good character and intelligence. They will be, now, useful members of society! | По-моему, все они хорошие, неглупые люди и теперь получат возможность нормально развиваться и стать полезными членами общества. |
The death of Mrs. Boynton, as I see it, has resulted in nothing but good." | На мой взгляд, смерть миссис Бойнтон принесла всем только добро. |
Poirot repeated for the third time: "So you are satisfied?" | - Значит, вы удовлетворены? - в третий раз спросил Пуаро. |
"No." Dr. Gerard pounded a fist suddenly on the table. "I am not 'satisfied,' as you put it! | - Нет! - Доктор Жерар внезапно стукнул кулаком по столу. - Я не удовлетворен! |
It is my instinct to preserve life - not to hasten death. | Инстинкт велит мне сохранять жизнь, а не приближать смерть. |
Therefore, though my conscious mind may repeat that this woman's death was a good thing, my unconscious mind rebels against it! | Поэтому, хотя мое сознание повторяет, что смерть этой женщины была благом, подсознание бунтует против этого! |
It is not well, gentlemen, that a human being should die before his or her time has come." | Плохо, когда человеческое существо умирает прежде, чем пришло его время! |
Poirot smiled. He leaned back, contented with the answer he had probed for so patiently. | Пуаро улыбнулся и откинулся на спинку стула, довольный ответом, которого так терпеливо добивался. |
Colonel Carbury said unemotionally: "He don't like murder! Quite right! | - Ему не нравится убийство! - проворчал полковник Карбери. - Превосходно! |
No more do I." | Мне тоже! |
He rose and poured himself out a stiff whisky and soda. | Он встал и налил себе виски с содовой. |
His guests' glasses were still full. | Стаканы его гостей оставались полными. |
"And now," he said, returning to the subject, "let's get down to brass tacks. Is there anything to be done about it? | - А теперь, - продолжал полковник, - давайте решим, что делать. |
We don't like it - no! But we may have to lump it! | Все это нам не нравится, но нет смысла зазря затевать суету. |
No good making a fuss if you can't deliver the goods." | Не исключено, что придется с этим смириться. |
Gerard leaned forward. | Жерар склонился вперед. |
"What is your professional opinion, M. Poirot? | - Вы эксперт, мсье Пуаро. |
You are the expert." | Каково ваше профессиональное мнение? |
Poirot took a little time to speak. | Пуаро ответил не сразу. |
Methodically he arranged an ashtray or two and made a little heap of used matches. | Некоторое время он методично складывал в горку брошенные в пепельницу спички. |
Then he said: "You desire to know, do you not, Colonel Carbury, who killed Mrs. Boynton? (That is, if she was killed and did not die a natural death.) Exactly how and when she was killed - and, in fact, the whole truth of the matter?" | - Вы хотите знать, кто, когда и как убил миссис Бойнтон, не так ли, полковник Карбери? Разумеется, если она не умерла естественной смертью. |
"I should like to know that, yes." Carbury spoke unemotionally. | - Да, - кивнул Карбери. |
Hercule Poirot said slowly: "I see no reason why you should not know it!" | - Не вижу причин, по которым вы не могли бы это выяснить. |
Dr. Gerard looked incredulous. | На лице доктора Жерара отразилось недоверие. |
Colonel Carbury looked mildly interested. | Полковник выглядел заинтригованным. |
"Oh," he said. "So you don't, don't you? | - Вот как? |
That's interestin'. | Интересно. |
How d'you propose to set about it?" | Ну и как вы предлагаете это осуществить? |
"By methodical sifting of the evidence, by a process of reasoning." | - С помощью методичного просеивания всех улик и логических умозаключений. |
"Suits me," said Colonel Carbury. | - Меня это устраивает. |
"And by a study of the psychological possibilities." | - А также анализа психологических возможностей. |
"Suits Dr. Gerard, I expect," said Carbury. "And after that, after you've sifted the evidence and done some reasoning and paddled in psychology - hey, presto! - you think you can produce the rabbit out of the hat?" | - Думаю, это устроит доктора Жерара, - сказал Карбери. - И вы считаете, что, просеяв улики, сделав все умозаключения и покопавшись в психологии, сможете вытащить кролика из шляпы? |
"I should be extremely surprised if I could not do so," said Poirot calmly. | - Я был бы очень удивлен, если бы мне это не удалось, - спокойно ответил Пуаро. |
Colonel Carbury stared at him over the rim of his glass. | Полковник уставился на него поверх ободка стакана. |
Just for a moment the vague eyes were no longer vague - they measured - and appraised. | Его взгляд уже не был рассеянным - теперь он стал оценивающим. |
He put down his glass with a grunt. "What do you say to that, Dr. Gerard?" | - Что вы скажете на это, доктор Жерар? - спросил Карбери, поставив стакан. |
"I admit that I am skeptical of success... yet I know that M. Poirot has great powers." | - Признаю, что не очень верю в успех. Но я знаю о великих талантах мсье Пуаро... |
"I am gifted - yes," said the little man. He smiled modestly. | - Я действительно талантлив, - скромно улыбнулся тот. |
Colonel Carbury turned away his head and coughed. | Полковник Карбери отвернулся и кашлянул. |
Poirot said: "The first thing to decide is whether this is a composite murder - planned and carried out by the Boynton family as a whole, or whether it is the work of one of them only. | - Прежде всего, - продолжал Пуаро, - нужно решить, задумано и осуществлено это убийство всем семейством Бойнтон или одним из его членов. |
If the latter, which is the most likely member of the family to have attempted it?" | В последнем случае кто из них вероятнее всего мог его совершить? |
Dr. Gerard said: "There is your own evidence. One must, I think, consider first Raymond Boynton." | - На это дает ответ подслушанный вами разговор,- сказал доктор Жерар. - Думаю, прежде всего нужно подозревать Реймонда Бойнтона. |
"I agree," said Poirot. "The words I overheard and the discrepancy between his evidence and that of the young woman doctor puts him definitely in the forefront of the suspects. | - Согласен, - кивнул Пуаро. - Слова, которые я слышал, и расхождения между показаниями мсье Реймонда и молодой докторши, безусловно, делают его главным подозреваемым. |
He was the last person to see Mrs. Boynton alive. | Он утверждает, что последним видел миссис Бойнтон живой. |
That is his own story, Sarah King contradicts that. | Но Сара Кинг это опровергает. |
Tell me, Dr. Gerard, is there - eh? - you know what I mean - a little tendresse, shall we say - there?" | Скажите, доктор Жерар, нет ли между ними... как бы это сказать... tendresse?[38] |
The Frenchman nodded. "Emphatically so." | - Несомненно, есть, - подтвердил француз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать