Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It seems to you that an inquiry on my part is ill-advised!" | - Вам кажется, что мне не следовало браться за это расследование? |
Sarah looked him squarely in the face. | Сара посмотрела ему прямо в глаза: |
"Frankly, it does. | - Откровенно говоря, да. |
Are you sure, M. Poirot, that this is not a case of Roman Holiday?" | Вы уверены, мсье Пуаро, что не побеспокоите людей зря? |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся: |
"The private lives of a family upset and disturbed - so that Hercule Poirot can play a little game of detection to amuse himself?" | - У семьи горе, а Эркюль Пуаро вздумал развлечься, играя в детектива? |
"I didn't mean to be offensive - but isn't it a little like that?" | - Я не хотела вас оскорбить, но похоже на то. |
"You, then, are on the side of the famille Boynton, Mademoiselle?" | - Следовательно, вы на стороне семьи Бойнтон, мадемуазель? |
"I think I am. | - Пожалуй. |
They've suffered a good deal. They - they oughtn't to have to stand any more." | Они много страдали и заслужили, чтобы их оставили в покое. |
"And la Maman, she was unpleasant, tyrannical, disagreeable and decidedly better dead than alive? That also - hm?" | - А неприятной и деспотичной la maman лучше было умереть? |
"When you put it like that - " Sarah paused, flushed, went on: "One shouldn't, I agree, take that into consideration." | - Когда вы так говорите... - Сара оборвала фразу и покраснела. - Я согласна, что такие соображения не стоит принимать во внимание. |
"But all the same one does! That is, you do. Mademoiselle! I do not! To me, it is all the same. | - Однако вы их принимаете, мадемуазель, а я -нет! |
The victim may be one of the good God's saints - or, on the contrary, a monster of infamy. It moves me not. | Мне все равно, была ли жертва святой или чудовищем. |
The fact is the same. A life taken! I say it always, I do not approve of murder." | Факт остается фактом - человеческое существо лишили жизни, а я всегда говорю, что не одобряю убийства. |
"Murder!" Sarah drew in her breath sharply. "But what evidence of that is there? The flimsiest imaginable! | - Убийства? - резко переспросила Сара. - Но доказательство более чем сомнительное! |
Dr. Gerard himself cannot be sure!" | Сам доктор Жерар не уверен в своих словах! |
Poirot said quietly: "But there is other evidence, Mademoiselle." | - Есть и другие доказательства, мадемуазель, -спокойно сказал Пуаро. |
"What evidence?" | - Какие? |
Her voice was sharp. "The mark of a hypodermic puncture upon the dead woman's wrist. | - След от укола шприцем на запястье покойной. |
And something more still - some words that I overheard spoken in Jerusalem on a clear still night when I went to close my bedroom window. | И слова, которые я услышал ночью в Иерусалиме, закрывая окно. |
Shall I tell you what those words were, Miss King? | Повторить вам эти слова, мадемуазель? |
They were these: I heard Mr. Raymond Boynton say: | Извольте. Я слышал, как мистер Реймонд Бойнтон произнес: |
'You do see, don't you, that she's got to be killed?'" He saw the color drain slowly from Sarah's face. | "Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить?" Он увидел, как краска медленно сбежала с лица Сары. |
She said: "You heard that?" "Yes." The girl stared straight ahead of her. She said at last: "It would be you who heard it!" | - И надо же, чтобы эти слова услышали именно вы! - воскликнула она. |
He acquiesced. "Yes, it would be me. These things happen. | - Такое случается. |
You see now why I think there should be an investigation?" | Теперь вы понимаете, почему я настаиваю на расследовании? |
Sarah said quietly: "I think you are quite right." | - Думаю, вы правы, - медленно произнесла Сара. |
"Ah! And you will help me?" | - И вы поможете мне? |
"Certainly." | - Разумеется. |
Her tone was matter-of-fact, unemotional. Her eyes met his coolly. | Ее голос был абсолютно бесстрастным, а глаза смотрели холодно. |
Poirot bowed. | Пуаро поклонился: |
"Thank you, Mademoiselle. | - Благодарю вас, мадемуазель. |
Now, I will ask you to tell me in your own words exactly what you can remember of that particular day." | А теперь я прошу вас рассказать мне своими словами все, что вы помните о том дне. |
Sarah considered for a moment. | Сара задумалась. |
"Let me see. I went on an expedition in the morning. | - Утром я отправилась на экскурсию. |
None of the Boyntons were with us. | Никто из Бойнтонов с нами не пошел. |
I saw them at lunch. They were finishing as we came in. | Я увидела их за ленчем - они уже заканчивали есть, когда мы вернулись. |
Mrs. Boynton seemed in an unusually good temper." | Миссис Бойнтон вроде бы пребывала в необычайно хорошем настроении. |
"She was not usually amiable, I understand." | - Насколько я понимаю, как правило, она не была дружелюбной? |
"Very far from it," said Sarah with a slight grimace. | - Отнюдь, - с легкой гримасой ответила Сара. |
She then described how Mrs. Boynton had released her family from attendance on her. | Она рассказала, как миссис Бойнтон отпустила свою семью на прогулку. |
"That, too, was unusual?" | - Это тоже было необычным? |
"Yes. | - Да. |
She usually kept them around her." | Она старалась держать их при себе. |
"Do you think, perhaps, that she suddenly felt remorseful, that she had what is called un bon moment?" | - Вы думаете, что она внезапно ощутила раскаяние - что у нее был, так сказать, un bon moment?[42] |
"No, I don't," said Sarah bluntly. | - Нет, - твердо сказала Сара. |
"What did you think, then?" | - Тогда что же вы подумали? |
"I was puzzled. | - Я была озадачена. |
I suspected it was something of the cat and mouse order." | Подозревала, что это игра в кошки-мышки. |
"If you would elaborate, Mademoiselle?" | - Объяснитесь, мадемуазель. |
"A cat enjoys letting a mouse away and then catching it again. | - Кошка развлекается, отпуская мышку и ловя ее снова. |
Mrs. Boynton had that kind of mentality. | У миссис Бойнтон была похожая психика. |
I thought she was up to some new deviltry or other." | Я подумала, что она готовит очередную пакость. |
"What happened next, Mademoiselle?" | - Что случилось потом? |
"The Boyntons started off - " | - Бойнтоны ушли на прогулку... |
"All of them?" | - Все? |
"No; the youngest, Ginevra, was left behind. | - Нет, младшая - Джиневра - осталась в лагере. |
She was told to go and rest." | Мать велела ей отдохнуть. |
"Did she wish to do so?" | - А сама она этого хотела? |
"No. But that didn't matter. | - Нет, но это не имело значения. |
She did what she was told. | Она сделала то, что ей приказали. |
The others started off. Dr. Gerard and I joined them | Остальные ушли, а мы с доктором Жераром присоединились к ним... |
"When was this?" | - Когда? |
"About half-past three." | - Около половины четвертого. |
"Where was Mrs. Boynton then?" | - Где тогда была миссис Бойнтон? |
"Nadine - young Mrs. Boynton - had settled her in her chair outside her cave." | - Надин - ее невестка - усадила ее на стул возле пещеры. |
"Proceed." | - Продолжайте. |
When we got around the bend Dr. Gerard and I caught up with the others. We all walked together. Then, after a while Dr. Gerard turned back. | - Мы прогуливались вместе, а потом доктор Жерар вернулся в лагерь. |
He had been looking rather queer for some time. I could see he had fever. | Он уже некоторое время выглядел нездоровым, и я видела, что у него жар. |
I wanted to go back with him, but he wouldn't hear of it." | Я хотела вернуться вместе с ним, но он не пожелал и слышать об этом. |
"What time was this?" | - Сколько тогда было времени? |
"Oh, about four, I suppose." | - Полагаю, около четырех. |
"And the rest?" | - А остальные? |
"We went on." | - Мы пошли дальше. |
"Were you all together?" | - Все вместе? |
"At first. | - Сначала да. |
Then we split up." Sarah hurried on as though foreseeing the next question. "Nadine Boynton and Mr. Cope went one way and Carol, Lennox, Raymond and I went another." | Потом мы разделились. - Сара быстро добавила, словно предвидя следующий вопрос: - Надин Бойнтон и мистер Коуп пошли в одну сторону, а Кэрол, Леннокс, Реймонд и я - в другую. |
"And you continued like that?" | - И продолжали идти вчетвером? |
"Well - no. | - Ну... нет. |
Raymond Boynton and I separated from the others. | Реймонд и я отошли от остальных. |
We sat down on a slab of rock and admired the wildness of the scenery. | Мы сидели на валуне и наслаждались пейзажем. |
Then he went off and I stayed where I was for some time longer. | Потом он ушел, а я задержалась на какое-то время. |
It was about half-past five when I looked at my watch and realized I had better get back. | Посмотрев на часы, я увидела, что уже половина шестого, и решила вернуться. |
I reached the camp at six o'clock. | В лагерь я добралась к шести. |
It was just about sunset." | Солнце уже садилось. |
"You passed Mrs. Boynton on the way?" | - По пути вы прошли мимо миссис Бойнтон? |
"I noticed she was still in her chair up on the ridge." | - Я заметила, что она все еще сидит на стуле у пещеры. |
"That did not strike you as odd, that she had not moved?" | - Вам не показалось странным, что она не двигается? |
"No, because I had seen her sitting there the night before when we arrived." | - Нет, потому что я видела ее сидящей так накануне вечером, когда мы прибыли в лагерь. |
"I see. | - Понятно. |
Continuez." | Continuez[43]. |
"I went into the marquee. | - Я вошла в шатер. |
The others were all there - except Dr. Gerard. | Остальные уже были там - кроме доктора Жерара. |
I washed and then came back. | Я пошла умыться, а потом вернулась. |
They brought in dinner and one of the servants went to tell Mrs. Boynton. He came running back to say she was ill. | Как раз подали обед, и один из слуг пошел предупредить миссис Бойнтон, но прибежал назад и сказал, что она заболела. |
I hurried out. | Я поспешила к ней. |
She was sitting in her chair just as she had been, but as soon as I touched her I realized she was dead." | Миссис Бойнтон сидела на стуле в той же позе, но когда я к ней прикоснулась, то сразу поняла, что она мертва. |
"You had no doubt at all as to her death being natural?" | - И у вас не возникло никаких сомнений, что она умерла своей смертью? |
"None whatever. | - Абсолютно никаких. |
I had heard that she suffered from heart trouble, though no specified disease had been mentioned." | Я слышала, что у нее плохо с сердцем, хотя никакое конкретное заболевание не было упомянуто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать