Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One has so often, on public occasions, no matter what one really feels - " [unreadable] an adroit murmur from Poirot. "I saw, I was in favor of a siesta. Miss Pierce agreed with me." Когда часто выступаешь перед публикой, на такие вещи не обращаешь внимания... Я просто предложила небольшую сиесту, и мисс Прайс согласилась со мной.
"Oh, yes," sighed Miss Pierce. "And I was terribly tired all the morning. - Да, - вздохнула мисс Прайс. - Я страшно устала.
Such a dangerous climb - and although interesting, most exhausting. Подъем был очень тяжелым и опасным, хотя и необычайно интересным.
I'm afraid I'm not quite as strong as Lady Westholme." Боюсь, я не такая выносливая, как леди Уэстхолм.
"Fatigue," said Lady Westholme, "can be conquered like everything else. I make a point of never giving in to my bodily needs." - Усталость можно победить, - наставительно произнесла леди Уэстхолм. - Я взяла за правило никогда не поддаваться телесным слабостям.
Miss Pierce looked at her admiringly. Poirot said: "After lunch, then, you two ladies went to your tents?" - Итак, - подытожил Пуаро, - после ленча вы обе пошли в свои палатки?
"Yes." - Да.
"Mrs. Boynton was then sitting at the mouth of her cave?" - Миссис Бойнтон тогда сидела у входа в пещеру?
"Her daughter-in-law assisted her there before she herself went off." - Ее невестка усадила ее там перед уходом на прогулку.
"You could both see her?" - Вы обе ее видели?
"Oh yes," said Miss Pierce. "She was opposite, you know - only of course a little way along and up above." - Да, - ответила мисс Прайс. - Она сидела прямо напротив нас - только, конечно, повыше.
Lady Westholme elucidated the statement. "The caves opened onto a ledge. Below that ledge were some tents. - Пещеры выходят на выступ скалы, - пояснила леди Уэстхолм, - а несколько палаток стояли как раз под выступом.
Then there was a small stream and across that stream was the big marquee and some other tents. Miss Pierce and I had tents near the marquee. Там тек ручеек, по другую сторону которого находились шатер и остальные палатки - в том числе моя и мисс Прайс.
She was on the right side of the marquee and I was on the left. Ее палатка стояла справа от шатра, а моя - слева.
The openings of our tents faced the ledge, but of course it was some distance away." Палатки были обращены лицом к выступу, но, конечно, на некотором расстоянии от него.
"Nearly two hundred yards, I understand." - Кажется, около двухсот ярдов.
"Possibly." - Возможно.
"I have here a plan," said Poirot, "concocted with the help of the dragoman, Mahmoud." - У меня есть план, - сказал Пуаро, - составленный с помощью драгомана Махмуда.
Lady Westholme remarked that in that case it was probably wrong! Леди Уэстхолм заметила, что в таком случае план наверняка неверный.
"That man is grossly inaccurate. - Этот человек не отличается точностью.
I have checked his statements from my Baedeker. Several times his information was definitely misleading." Я сверяла его пояснения с Бедекером - несколько раз они оказывались ошибочными.
"According to my plan," said Poirot, "the cave next to Mrs. Boynton's was occupied by her son, Lennox, and his wife. - Согласно моему плану, - продолжал Пуаро, -пещеру, соседнюю с той, у которой сидела миссис Бойнтон, занимали ее сын Леннокс и его жена.
Raymond, Carol and Ginevra Boynton had tents just below but more to the right - in fact almost opposite the marquee. Палатки Реймонда, Кэрол и Джиневры Бойнтон стояли внизу, но правее - почти напротив шатра.
On the right of Ginevra Boynton's was Dr. Gerard's tent and next to his was that of Miss King. Справа от палатки Джиневры Бойнтон находилась палатка доктора Жерара, а еще правее - палатка мисс Кинг.
On the other side - next to the marquee on the left -you and Mr. Cope had tents. По другую сторону ручья - слева от шатра -находились ваша палатка и палатка мистера Коупа.
Miss Pierce's, as you mentioned, was on the right of the marquee. Палатка мисс Прайс, как вы упомянули, стояла справа от шатра.
Is that correct?" Это верно?
Lady Westholme admitted grudgingly that as far as she knew it was. Леди Уэстхолм неохотно кивнула.
"I thank you. - Благодарю вас.
That is perfectly clear. Значит, это мы выяснили.
Pray continue, Lady Westholme." Пожалуйста, продолжайте, леди Уэстхолм.
Lady Westholme smiled graciously on him and went on: - Было приблизительно без четверти четыре.
"At about a quarter to four I strolled along to Miss Pierce's tent to see if she were awake yet and felt like a stroll. Я подошла к палатке мисс Прайс узнать, проснулась ли она и хочет ли пойти на прогулку.
She was sitting in the doorway of the tent reading. Мисс Прайс сидела у входа и читала.
We agreed to start in about half an hour when the sun was less hot. Мы договорились выйти через полчаса, когда солнце станет менее жарким.
I went back to my tent and read for about twenty-five minutes. Then I went along and joined Miss Pierce. Я вернулась в свою палатку и читала минут двадцать пять, а затем снова пошла к мисс Прайс.
She was ready and we started out. Она уже была готова, и мы отправились на прогулку.
Everyone in the camp seemed asleep; there was no one about and, seeing Mrs. Boynton sitting up there alone, I suggested to Miss Pierce that we should ask her if she wanted anything before we left." Казалось, в лагере все спят - никого не было видно, только миссис Бойнтон сидела наверху. Я предложила мисс Прайс спросить ее перед уходом, не нужно ли ей чего-нибудь.
"Yes, you did. - Да
Most thoughtful of you, I considered it," murmured Miss Pierce. Очень предупредительно с вашей стороны, -пробормотала мисс Прайс.
"I felt it to be my duty," said Lady Westholme with a rich complacency. - Я считала это своим долгом, - самодовольно заявила леди Уэстхолм.
"And then for her to be so rude about it!" exclaimed Miss Pierce. - А она повела себя так грубо! - воскликнула мисс Прайс.
Poirot looked inquiring. Пуаро вопросительно посмотрел на них.
"Our path passed just under the ledge," explained Lady Westholme, "and I called up to her, saying that we were going for a stroll and asking could we do anything for her before we went. - Наша тропинка проходила как раз под выступом,- объяснила леди Уэстхолм, - и я окликнула миссис Бойнтон, сказав, что мы уходим на прогулку, и спросив, не можем ли мы что-нибудь для нее сделать.
Do you know, M. Poirot, absolutely the only answer she gave us was a grunt! A grunt! She just looked at us as though we were - as though we were dirt!" Но она в ответ только фыркнула, глядя на нас, как на грязь под ногами!
"Disgraceful it was!" said Miss Pierce, flushing. - Так невежливо! - подхватила мисс Прайс.
"I must confess," said Lady Westholme, reddening a little, "that I then made a somewhat uncharitable remark." - Должна признаться, - слегка покраснев, сказала леди Уэстхолм, - что я отпустила не слишком любезное замечание.
"I think you were quite justified," said Miss Pierce. "Quite - under the circumstances." - Думаю, учитывая обстоятельства, вы были абсолютно правы, - заявила мисс Прайс.
"What was this remark?" asked Poirot. - Что это было за замечание? - спросил Пуаро.
"I said to Miss Pierce that perhaps she drank! - Я сказала мисс Прайс, что миссис Бойнтон, возможно, пьяна.
Really, her manner was most peculiar. It had been all along. I thought it possible that drink might account for it. The evils of alcoholic indulgence, as I very well know - " Ее поведение вообще было очень странным, и я подумала, что причиной мог быть алкоголь, пристрастие к которому, как мне хорошо известно...
Dexterously Poirot steered the conversation away from the drink question. Пуаро ловко увел беседу из алкогольного русла:
"Had her manner been very peculiar on this particular day? - А в тот день ее поведение не показалось вам особенно странным?
At lunch time, for instance?" Скажем, во время ленча?
"No," said Lady Westholme, considering. "No, I should say that then her manner had been fairly normal - for an American of that type, that is to say," she added condescendingly. - Н-нет, - подумав, отозвалась леди Уэстхолм. -По-моему, тогда оно было вполне нормальным -конечно, для таких, как она, американок, -снисходительно добавила леди.
"She was very abusive to that servant," said Miss Pierce - Она повела себя очень грубо и с тем слугой, -вставила мисс Прайс.
"Which one?" - Когда?
"Not very long before we started out." - Незадолго до нашего ухода.
"Oh, yes, I remember. - Ах да, припоминаю.
She did seem extraordinarily annoyed with him! Кажется, он здорово ее разозлил.
Of course," went on Lady Westholme "to have servants about who cannot understand a word of English is very trying, but what I say is that when one is traveling one must make allowances." Конечно, - продолжала леди Уэстхолм, - слуги, не понимающие ни слова по-английски, могут утомить, но во время путешествия надо делать скидку.
"What servant was this?" asked Poirot. - Что это был за слуга? - спросил Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x