Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stood hesitating by the door. | Он задержался у двери. |
"Er - there's nothing else?" | - И больше вы ни о чем не хотите спросить? |
"Nothing. | - Ни о чем. |
Perhaps you would be so good as to ask your wife to come here?" | Пожалуйста, попросите вашу жену прийти сюда. |
Lennox went slowly out. | Леннокс медленно вышел. |
On the pad beside him Poirot wrote | Пуаро записал в лежащем перед ним блокноте: |
"L. B. 4:35 P.M." | "Л.Б. - 16.35". |
7 | Глава 7 |
Poirot looked with interest at the tall dignified young woman who entered the room. | Пуаро с интересом смотрел на высокую, исполненную достоинства молодую женщину, вошедшую в комнату. |
He rose and bowed to her politely. | Он встал и вежливо поклонился: |
"Mrs. Lennox Boynton? | - Миссис Леннокс Бойнтон? |
Hercule Poirot, at your service." | Эркюль Пуаро к вашим услугам. |
Nadine Boynton sat down. Her thoughtful eyes were on Poirot's face. | Надин Бойнтон села, задумчиво глядя на Пуаро. |
"I hope you do not mind, Madame, my intruding on your sorrow in this way?" | - Надеюсь, вы не возражаете, мадам, что я навязываю вам свое общество, когда у вас тяжкое горе? |
Her gaze did not waver. She did not reply at once. | Надин ответила не сразу. |
Her eyes remained steady and grave. | Ее взгляд оставался спокойным и серьезным. |
At last, she gave a sigh and said: "I think it is best for me to be quite frank with you, M. Poirot." | - Думаю, мне лучше быть с вами откровенной, мсье Пуаро. |
"I agree with you, Madame." | - Согласен с вами, мадам. |
"You apologized for intruding upon my sorrow. | - Вы извинились за то, что беспокоите меня во время тяжкого горя. |
That sorrow, M. Poirot, does not exist and it is idle to pretend that it does. | Этого горя, мсье Пуаро, не существует, и бесполезно изображать обратное. |
I had no love for my mother-in-law and I cannot honestly say that I regret her death." | Я не любила мою свекровь и не могу сказать, что сожалею о ее смерти. |
"Thank you, Madame, for your plain speaking." | - Благодарю вас, мадам, за вашу искренность. |
Nadine went on: "Still, although I cannot pretend sorrow, I can admit to another feeling - remorse." | - Тем не менее, - продолжала Надин, - хотя я и не чувствую горя, но должна признаться, что испытываю угрызения совести. |
"Remorse?" Poirot's eyebrows went up. | - Угрызения совести? - Брови Пуаро поползли вверх. |
"Yes. | - Да. |
Because, you see, it was I who brought about her death. For that I blame myself bitterly." | Потому что я довела ее до смерти и виню себя за это. |
"What is this that you are saying, Madame?" | - Что вы говорите, мадам? |
"I am saying that I was the cause of my mother-in-law's death. | - Я говорю, что была причиной смерти моей свекрови. |
I was acting, as I thought, honestly - but the result was unfortunate. | Мне казалось, что я веду себя честно, но результат оказался прискорбный. |
To all intents and purposes, I killed her." | Фактически я убила ее. |
Poirot leaned back in his chair. | Пуаро откинулся на спинку стула. |
"Will you be so kind as to elucidate this statement, Madame?" | - Не будете ли вы любезны объясниться, мадам? |
Nadine bent her head. | Надин кивнула: |
"Yes, that is what I wish to do. | - Именно это я и хочу сделать. |
My first reaction, naturally, was to keep my private affairs to myself, but I see that the time has come when it would be better to speak out. | Конечно, моей первой реакцией было держать при себе личные дела, но я понимаю, что настанет время, когда придется все рассказать. |
I have no doubt, M. Poirot, that you have often received confidences of a somewhat intimate nature?" | Не сомневаюсь, мсье Пуаро, что вы часто выслушивали признания весьма интимного свойства. |
"That, yes." | - Разумеется. |
"Then I will tell you quite simply what occurred. | - Тогда я расскажу вам, что произошло. |
My married life, M. Poirot, has not been particularly happy. | Мою замужнюю жизнь, мсье Пуаро, особенно счастливой не назовешь. |
My husband is not entirely to blame for that - his mother's influence over him has been unfortunate -but I have been feeling for some time that my life was becoming intolerable," She paused and then went on: "On the afternoon of my mother-in-law's death I came to a decision. | Мужа нельзя целиком в этом винить - мать дурно влияла на него. Однако в последнее время я чувствовала, что не в силах терпеть дольше. - Она сделала паузу. - В день смерти моей свекрови я приняла решение. |
I have a friend - a very good friend. | У меня есть друг - очень хороший друг. |
He has suggested more than once that I should throw in my lot with his. | Он неоднократно предлагал мне соединить наши судьбы. |
On that afternoon I accepted his proposal." | В тот день я приняла его предложение. |
"You decided to leave your husband?" | - Вы решили оставить мужа? |
"Yes." | - Да |
"Continue, Madame." | - Продолжайте, мадам. |
Nadine said in a lower voice: "Having once made my decision I wanted to - to establish it as soon as possible. | - Приняв это решение, я хотела как можно скорее осуществить его. |
I walked home to the camp by myself. | В лагерь я вернулась одна. |
My mother-in-law was sitting alone, there was one about, and I decided to break the news to her right there. | Моя свекровь сидела у входа в пещеру -поблизости никого не было, и я решила сообщить ей новость. |
I got a chair, sat down by her and told her abruptly what I had decided." | Я принесла стул, села рядом с ней и честно обо всем рассказала. |
"She was surprised?" | - Она была удивлена? |
"Yes I am afraid it was a great shock to her. | - Да. Боюсь, это явилось для нее сильным шоком. |
She was both surprised and angry - very angry. She -she worked herself into quite a state about it! Presently I refused to discuss the matter any longer. I got up and walked away." Her voice dropped. "I - I never saw her again alive." | Она очень рассердилась и взвинтила себя до такого состояния, что я отказалась обсуждать это с ней, встала и ушла. - Голос Надин дрогнул. -Больше я не видела ее живой. |
Poirot nodded his head slowly. | Пуаро медленно кивнул: |
He said: "I see." | - Понятно. |
Then he said: "You think her death was the result of the shock?" | Вы думаете, что ее смерть стала результатом шока? |
"It seems to me almost certain. | - Я в этом почти уверена. |
You see, she had already overexerted herself considerably getting to this place. My news, and her anger at it, would do the rest... I feel additionally guilty because I have had a certain amount of training in illness and so I, more than anyone else, ought to have realized the possibility of such a thing happening." | Путешествие и так утомило ее, а мои новости и ее гнев сделали остальное... К тому же я чувствую себя виноватой, так как имею кое-какие познания в медицине и должна была предвидеть такую возможность. |
Poirot sat in silence for some minutes, then he said: "What exactly did you do when you left her?" | Несколько минут Пуаро сидел молча. - Что вы сделали, когда отошли от нее? - спросил он наконец. |
"I took the chair I had brought out back into my cave, then I went down to the marquee. | - Отнесла стул в свою пещеру, потом спустилась к шатру. |
My husband was there." | Мой муж уже находился там. |
Poirot watched her closely as he said: | Пуаро внимательно наблюдал за ней. |
"Did you tell him of your decision? | - Вы сообщили ему о своем решении? |
Or had you already told him?" | Или вы сделали это раньше? |
There was a pause, an infinitesimal pause, before Nadine said: | Последовала едва заметная пауза. |
"I told him then." | - Сообщила тогда. |
"How did he take it?" | - И как он это воспринял? |
She answered quietly: "He was very upset." | - Леннокс очень расстроился. |
"Did he urge you to reconsider your decision?" | - Он убеждал вас изменить решение? |
She shook her head. | Надин покачала головой: |
"He - he didn't say very much. | - Нет, он говорил очень мало. |
You see, we had both known for some time that something like this might happen." | Понимаете, мы оба уже некоторое время знали, что нечто подобное может произойти. |
Poirot said: "You will pardon me, but the other man was, of course, M. Jefferson Cope?" | - Прошу прощения, но ваш друг - разумеется, мистер Джефферсон Коуп? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать