Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как всегда, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро блестяще проводит расследование преступления при помощи своего метода, тщательно анализируя ситуацию. Придя на помощь полицейским, он безошибочно находит убийцу, жертвой которого стала глава большой американской семьи, путешествующей по Востоку.
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now listen very carefully - all of you - to what her exact words to Miss King were. | А теперь внимательно выслушайте то, что ответила миссис Бойнтон. |
Miss King has said that Mrs. Boynton spoke 'so malevolently, not even looking at me.' And this is what she actually said: | По словам мисс Кинг, она говорила необычайно злобно и даже не глядя на нее: |
'I've never forgotten anything, not an action, not a name, not a face.'" | "Я никогда ничего не забываю - ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица". |
"Those words made a great impression on Miss King. Their extraordinary intensity and the loud hoarse tone in which they were uttered! | Эти слова и громкий резкий голос, которым они были произнесены, произвели огромное впечатление на мисс Кинг. |
So strong was the impression they left on her mind I think that she quite failed to realize their extraordinary significance!" | Впечатление было настолько сильным, что, по-моему, оно помешало ей осознать их подлинное значение. |
"Do you see that significance, any of you?" He waited a minute. "It seems not... | А вы его понимаете? - Пуаро подождал с минуту. - Похоже, что нет. |
But, mes amis, does it escape you that those words were not a reasonable answer at all to what Miss King had just been saying. | Но, mes amis [64], неужели вы не видите, что эта фраза не была ответом на сказанное мисс Кинг? |
'I've never forgotten anything, not an action, not a name, not a face.' | "Я никогда ничего не забываю - ни одного поступка, ни одного имени, ни одного лица". |
It does not make sense! | В этом нет никакого смысла! |
If she had said: | Если бы миссис Бойнтон сказала что-нибудь вроде |
'I never forget impertinence' - something of that kind -but no - a face is what she said..." | "Я не забываю дерзости", тогда другое дело, но, нет, она упомянула о лице. |
"Ah!" cried Poirot, beating his hands together. | Пуаро хлопнул в ладоши. |
"But it leaps to the eye! | - Это же бросается в глаза! |
Those words, ostensibly spoken to Miss King, were not meant for Miss King at all! | Слова, якобы обращенные к мисс Кинг, в действительности ей не предназначались! |
They were addressed to someone else standing behind Miss King." | Они были адресованы кому-то, кто стоял позади мисс Кинг. |
He paused, noting their expressions. | Он сделал паузу, глядя на выражения лиц слушателей. |
"Yes, it leaps to the eye! That was, I tell you, a psychological moment in Mrs. Boynton's life! | - В жизни миссис Бойнтон это был важнейший психологический этап! |
She had been exposed to herself by an intelligent young woman! | Ее разоблачила смышленая молодая женщина! |
She was full of baffled fury and at that moment she recognized someone - a face from the past - a victim delivered bound into her hands!" | Она была полна ярости, но в этот момент узнала лицо из прошлого - жертву, готовую попасть ей в руки! |
"We are back, you see, to the outsider! | Как видите, мы возвращаемся к постороннему! |
And now the meaning of Mrs. Boynton's unexpected amiability on the afternoon of her death is clear. | Теперь становится понятным неожиданное благодушие миссис Бойнтон в день ее смерти. |
She wanted to get rid of her family because - to use a vulgarity - she had other fish to fry! | Она хотела избавиться от своей семьи, потому что, простите за вульгарность, у нее появилась для жарки другая рыба! |
She wanted the field left clear for an interview with a new victim..." | Ей нужно было расчистить поле для разговора с новой жертвой... |
"Now, from that new standpoint, let us consider the events of the afternoon! | Давайте взглянем на события дня с этой точки зрения. |
The Boynton family goes off. | Молодые Бойнтоны отправляются на прогулку. |
Mrs. Boynton sits up by her cave. | Миссис Бойнтон сидит у своей пещеры. |
Now, let us consider very carefully the evidence of Lady Westholme and Miss Pierce. | Рассмотрим повнимательнее показания леди Уэстхолм и мисс Прайс. |
The latter is an unreliable witness, she is unobservant and very suggestible. | Последняя свидетельница весьма ненадежна - она ненаблюдательна и легко поддается внушению. |
Lady Westholme, on the other hand, is perfectly clear as to her facts and meticulously observant. | С другой стороны, наблюдательность и педантичность леди Уэстхолм не оставляют желать лучшего. |
Both ladies agree on one fact! An Arab, one of the servants, approaches Mrs. Boynton, angers her in some way and retires hastily. | Обе леди едины в одном - кто-то из арабских слуг подошел к миссис Бойнтон, чем-то рассердил ее и поспешно удалился. |
Lady Westholme states definitely that the servant had first been into the tent occupied by Ginevra Boynton but you may remember that Dr. Gerard's tent was next door to Ginevra's. | Леди Уэстхолм заявила, что слуга сначала вошел в палатку Джиневры Бойнтон, но вы, возможно, помните, что палатка доктора Жерара стояла рядом с палаткой Джиневры. |
It is possible that it was Dr. Gerard's tent the Arab entered..." | Весьма вероятно, что араб входил именно в палатку доктора... |
Colonel Carbury said: "D'you mean to tell me that one of those Bedouin fellows of mine murdered an old lady by sticking her with a hypodermic? | - Вы хотите сказать, - прервал Карбери, - что один из моих бедуинов прикончил старую леди, уколов ее шприцем? |
Fantastic!" | Это нелепо! |
"Wait, Colonel Carbury; I have not yet finished. | - Подождите, полковник, я еще не закончил. |
Let us agree that the Arab might have come from Dr. Gerard's tent and not Ginevra Boynton's. | Итак, допустим, что араб вошел в палатку доктора Жерара, а не Джиневры Бойнтон. |
What is the next thing? | Что дальше? |
Both ladies agree that they could not see his face clearly enough to identify him and that they did not hear what was said. | Обе леди заявляют, что не могли достаточно четко разглядеть его лицо и не слышали, что он говорил. |
That is understandable. | Это вполне понятно. |
The distance between the marquee and the ledge is about two hundred yards. | Расстояние между шатром и выступом, на котором сидела миссис Бойнтон, составляет около двухсот ярдов. |
Lady Westholme gave a clear description of the man otherwise, describing in detail his ragged breeches and the untidiness with which his puttees were rolled." | Однако леди Уэстхолм четко описала рваные бриджи араба и небрежно повязанные обмотки для ног. |
Poirot leaned forward. | Пуаро склонился вперед. |
"And that, my friends, was very odd indeed! | - И это, друзья мои, очень странно! |
Because, if she could not see his face or hear what was said, she could not possibly have noticed the state of his breeches and puttees! Not at two hundred yards!" "It was an error, that, you see! | Потому что, если она не могла разглядеть лицо этого человека и слышать его слова, она никак не могла заметить состояние его брюк и обмоток на расстоянии двухсот ярдов! |
It suggested a curious idea to me. | Это подало мне любопытную идею! |
Why insist so on the ragged breeches and untidy puttees. | К чему было так настаивать на рваных бриджах и неопрятных обмотках? |
Could it be because the breeches were not torn and the puttees were non-existent? | Не потому ли, что бриджи не были рваными, а обмоток не существовало вовсе? |
Lady Westholme and Miss Pierce both saw the man -but from where they were sitting they could not see each other. | Леди Уэстхолм и мисс Прайс обе видели этого человека, но с того места, где они сидели, они не могли видеть друг друга! |
That is shown by the fact that Lady Westholme came to see if Miss Pierce was awake and found her sitting in the entrance of her tent." | Это подтверждает тот факт, что позже леди Уэстхолм подошла посмотреть, проснулась ли мисс Прайс, и застала ее сидящей у входа в ее палатку. |
"Good Lord," said Colonel Carbury, suddenly sitting up very straight. "Are you suggesting - " | - Господи! - воскликнул полковник Карбери, внезапно выпрямившись. - Вы предполагаете... |
"I am suggesting that having ascertained just what Miss Pierce (the only witness likely to be awake) was doing, Lady Westholme returned to her tent, put on her riding breeches, boots and khaki-colored coat, made herself an Arab headdress with her checked duster and a skein of knitting wool and that, thus attired, she went boldly up to Dr. Gerard's tent, looked in his medicine chest, selected a suitable drug, took the hypodermic, filled it and went boldly up to her victim." | - Я предполагаю, что, осведомившись, чем занимается мисс Прайс (единственный свидетель, который мог в это время бодрствовать), леди Уэстхолм вернулась в свою палатку, надела бриджи для верховой езды и куртку цвета хаки, соорудила арабский головной убор из клетчатой пылевой тряпки и мотка вязальной шерсти и, замаскировавшись таким образом, смело вошла в палатку доктора Жерара, где заглянула в аптечку, выбрала подходящее лекарство, взяла шприц и наполнила его. Затем направилась к своей жертве. |
"Mrs. Boynton may have been dozing. | Миссис Бойнтон, вероятно, дремала. |
Lady Westholme was quick. | Леди Уэстхолм действовала быстро. |
She caught her by the wrist and injected the stuff. | Она схватила ее за запястье и ввела яд. |
Mrs. Boynton half cried out - tried to rise - then sank back. | Миссис Бойнтон вскрикнула, попыталась подняться и тут же обмякла. |
The 'Arab' hurried away with every evidence of being ashamed and abashed. | "Араб" поспешил прочь, как будто за ним гнались. |
Mrs. Boynton shook her stick, tried to rise, then fell back into her chair." | Миссис Бойнтон взмахнула палкой, снова попытавшись встать, затем упала на стул. |
"Five minutes later Lady Westholme rejoins Miss Pierce and comments on the scene she has just witnessed, impressing her own version of it on the other. | Через пять минут леди Уэстхолм присоединяется к мисс Прайс и комментирует сцену, которую та только что наблюдала, навязывая ей свою версию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать