Агата Кристи - Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник
- Название:Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-87891-019-5 (т. 6) 5-87891-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник краткое содержание
Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Совершенно верно, это я. А теперь, мадам, давайте перейдем к делу. Как я только что сказал, мне не нужно вашего признания. Вы не будете мне ничего рассказывать. Это я буду рассказывать вам. Сегодня утром, меньше часа назад, у вас был посетитель. Его фамилия, вероятно, Браун?
— Робинсон, — еле слышно сказала Сесили.
— Это безразлично — Браун, Смит, Робинсон — он пользуется ими по очереди. Он приходил шантажировать вас, мадам. В его распоряжении находятся некоторые доказательства… скажем, вашего неблагоразумия? Эти доказательства некогда принадлежали мадам Жизели. Теперь они у этого человека. Он предлагает их вам, допустим, за семь тысяч фунтов.
— Восемь.
— Стало быть, восемь. А вы, мадам, не в состоянии добыть эту сумму так быстро?
— Я не могу, я просто не могу… Я уже в долгах. Я не знаю, что делать…
— Успокойтесь, мадам. Я пришел, чтобы помочь вам.
Она смотрела на него в полном изумлении.
— Почему вам все известно?
— Просто потому, что я — Эркюль Пуаро, мадам. Eh bien, прочь опасения: доверьтесь мне — я разделаюсь с этим мистером Робинсоном.
— И сколько вы за это хотите? — резко спросила она.
Эркюль Пуаро поклонился.
— Я попрошу всего лишь фотографию одной очень красивой женщины — с надписью…
— О, Боже, что мне делать… — воскликнула она. — Мои нервы… Я с ума схожу.
— Нет-нет, все прекрасно. Положитесь на Эркюля Пуаро. Только, мадам, мне нужна правда, вся правда — если вы что-то утаите, мои руки будут связаны.
— И вы вытащите меня из этого кошмара?
— Торжественно клянусь вам, что вы никогда вновь не услышите о мистере Робинсоне.
— Хорошо, — сдалась она. — Я расскажу вам все.
— Прекрасно. Стало быть, вы занимали деньги у Жизели?
Леди Хорбери кивнула.
— Когда это было? Я хочу сказать, когда это началось?
— Полтора года назад. Я была в безвыходном положении.
— Проигрались?
— Да. Мне ужасно не везло.
— И она дала вам столько, сколько вы просили?
— Сначала нет. Сначала небольшую сумму.
— Кто вас направил к ней?
— Реймонд — мистер Барраклаф. Сказал мне, что она ссужает деньги дамам из общества.
— Но позднее она дала вам большую сумму?
— Да, сколько было нужно. Тогда это показалось мне чудом.
— Мадам Жизель как никто другой умела творить подобные чудеса, — сухо заметил Пуаро. — Насколько я понимаю, вы с мистером Барраклафом еще до этого стали… гм… друзьями?
— Да.
— Но вам крайне не хотелось, чтобы об этом узнал ваш муж?
— Стивен — надутый болван, — сердито воскликнула Сесили. — Он от меня устал. Он желает жениться на другой. При мысли о разводе он готов заплясать от радости.
— А вы не хотите развода?
— Нет. Я… я…
— Вам нравится ваше положение, к тому же вы получаете весьма щедрое содержание. Несомненно. Les femmes [75] Женщинам (фр.).
, естественно, приходится подумать о себе. Но я продолжаю: встал вопрос о выплате долгов?
— Да, и я… я не могла вернуть ей деньги. И тогда старая ведьма выпустила когти. Она разнюхала обо мне и Реймонде. Она узнала места, даты и все такое — не знаю уж как.
— У нее были свои методы, — сухо заметил Пуаро. — И я полагаю, она грозила послать все эти документы лорду Хорбери?
— Да, если я не заплачу.
— А вам нечем было платить?
— Да.
— Так что ее смерть была как нельзя кстати?
— Она показалась мне невероятным чудом, — честно призналась Сесили Хорбери.
— Вот именно — невероятным чудом. Но, может быть, из-за этого вы немного понервничали?
— Понервничала?
— Ну, в конце концов, мадам, во всем самолете у вас одной была причина желать ей смерти.
Она резко перевела дыхание.
— Я знаю. Это было ужасно. Я страшно переволновалась.
— Особенно из-за того, что накануне вечером вы были у нее в Париже и между вами произошло не слишком приятное объяснение?
— Старая ведьма! Она не отступала ни на йоту. По-моему, она получала от этого удовольствие. Гадкая тварь! Я ушла от нее совсем разбитая.
— И все же на дознании вы заявили, что никогда в жизни не видели эту женщину?
— Ну конечно же, что еще я могла сказать?
Пуаро задумчиво посмотрел на нее.
— Вы, мадам, не могли сказать ничего другого.
— Это был такой кошмар — сплошная ложь, ложь, ложь. Этот ужасный инспектор приходил снова и снова, терзал меня расспросами. Но я чувствовала себя в полной безопасности. Я понимала, что он лишь пытается что-то разнюхать и ничего не знает.
— Догадка должна быть основана на уверенности.
— И кроме того, — продолжала Сесили, — мне почему-то казалось, что если бы что-то и вышло наружу, то сразу. Я чувствовала себя в безопасности — пока вчера не пришло это ужасное письмо.
— И все это время вы ничего не боялись?
— Конечно, боялась!
— Но чего? Разоблачения или ареста за убийство?
Краска отлила от ее щек.
— Убийство? Но я не убивала. О, вы не верите! Я не убивала ее. Не убивала!
— Вы хотели ее смерти…
— Да, но я не убивала ее… О, вы должны мне поверить, должны. Я не вставала с места. Я… — Она умолкла. В ее прекрасных голубых глазах была мольба.
Эркюль Пуаро утешающе кивнул головой.
— Я вам верю, мадам, по двум причинам — во-первых, потому, что вы принадлежите к слабому полу, а во-вторых, из-за осы.
Она в изумлении уставилась на него:
— Из-за осы?
— Совершенно верно. Я вижу, вам это непонятно. Итак, стало быть, приступим к делу. С мистером Робинсоном будет покончено. Даю вам честное слово, что вы никогда более не увидите и не услышите его. Я сделаю так, что его, как это говорится? — и след простынет. Ну а в благодарность за мою помощь вы ответите на два вопросика. Был мистер Барраклаф в Париже накануне убийства?
— Да, мы с ним ужинали. Но он считал, что мне лучше одной сходить к этой женщине.
— Ах, вот оно что! И второй вопрос: ваше сценическое имя до замужества было Сесили Бленд. Это было ваше настоящее имя?
— Нет, мое настоящее имя — Марта Джебб. Но то, другое…
— Лучше подходило для сцены. А родились вы…
— В Донкастере. Но зачем вам это?
— Пустое любопытство. Простите меня. А теперь, леди Хорбери, вы позволите мне дать вам совет? Почему бы вам не проявить благоразумие, согласиться на развод?
— И позволить ему жениться на той женщине?
— И позволить ему жениться на той женщине. У вас великодушное сердце, мадам; а кроме того, вы будете в безопасности — о, в полной безопасности — и ваш муж будет выплачивать вам содержание.
— Не слишком большое.
— Eh bien, оказавшись свободной, вы выйдете за миллионера.
— Все миллионеры разорились [76] Разговор идет после великого кризиса 30-х годов.
.
— Не верьте этому, мадам. Может быть, тот, у кого было три миллиона, теперь имеет два — eh bien, этого вполне достаточно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: