Агата Кристи - Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария
- Название:Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-34295-020-9 (т. 3) 5-34295-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария краткое содержание
Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17
Матримониальный — брачный, относящийся к супружеству.
18
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
19
Граф — один из наследственных дворянских титулов — ниже маркиза и выше виконта.
20
Клод Амброз — имя композитора, по всей видимости, является вымышленным.
21
Речь идет о драме в стихах норвежского поэта и драматурга Г. Ибсена (1828–1906) «Пер Гюнт»; Анитра — персонаж этой драмы, дочь вождя бедуинов, похитившая драгоценности Пера и бросившая его в пустыне.
22
Друг мой (фр.).
23
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная дорогими магазинами, особенно ювелирными.
24
Любимая (фр.).
25
Прелестный мальчик… это не практично (фр,).
26
Боже мой! (фр.).
27
Ну и что? (фр.).
28
Черт возьми! (фр.).
29
В адресе на первом месте указан адресат, далее название усадьбы или особняка, затем населенный пункт и графство; Кент — графство в бассейне реки Темзы на юго-востоке Англии.
30
Портсмут — город в графстве Гемпшир на берегу пролива Ла-Манш, известный морской курорт.
31
«Дейли мейл» — ежедневная консервативная газета, основанная в 1896 году.
32
Неглиже — утренняя домашняя женская одежда свободного покроя.
33
Виконт — английский аристократический титул — ниже графа и выше барона.
34
Вустершир — графство в западной части Англии.
35
Линкольнс-инн-Филдс — одна из старейших корпораций адвокатов, существующая в Лондоне с XIV века.
36
Простодушием (фр.).
37
Типичная англичанка (фр.).
38
Прекрасная англичанка (фр.).
39
Дымчато-серый костюм и вечернее клатье «Дыхание осени» (фр.).
40
Вкус (фр.).
41
Нюансах (фр.).
42
Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
43
Бюро Кука — всемирно известное Бюро путешествий, основанное в 60-х годах XIX века.
44
Пикадилли-Серкус — площадь в центральной части Лондона с радиально расходящимися улицами.
45
Ницца — город и порт на юге Франции на побережье Средиземного моря, один из курортных центров Французской Ривьеры.
46
Кале — город на севере Франции на проливе Па-де-Кале.
47
Наполеон от финансов — то есть финансовый король; Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, французский император (1804–1814).
48
Виктория — большой вокзал в Лондоне, соединяющий столицу с портами на южном побережье Англии.
49
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные веющих частных врачей-консультантов.
50
Пульмановские вагоны — большие и удобные спальные вагоны первого класса на особых рессорах, предохраняющих от толчков, обычно в скорых поездах дальнего следования; по имени американского изобретателя и промышленника Д. М. Пульмана (1831–1897).
51
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
52
Визави — друг против друга (фр.).
53
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов дня, часто заменяющий обед.
54
Сафьяновый — сделанный из особым образом обработанной козьей кожи.
55
Пригороды (фр.).
56
Детективный роман (фр.).
57
Лион — крупный город на юго-востоке Франции на реке Рона.
58
Канн (Канны) — город-курорт на юге Франции на Лазурном берегу Средиземного моря.
59
Багажная квитанция (фр.).
60
Клерк — мелкий чиновник, конторский служащий.
61
Сюртэ («безопасность»; фр .) — французская уголовная полиция; подразделение Министерства внутренних дел Франции.
62
Несессер (фр.) — складной сундучок или ящичек с принадлежностями дамского туалета, шитья и т. п.
63
Купер Глэдис (1888–1970) — английская актриса, игравшая в театрах Англии и США, а также снявшаяся в ряде фильмов.
64
Гольф — распространенная в Англии спортивная игра на поле с лунками, в ходе которой игроки стремятся специальной клюшкой загнать резиновый шарик в каждую из лунок наименьшим числом ударов; крокет — подвижная игра, в которой принимают участие от двух до восьми игроков, пытающихся провести деревянный шар с помощью деревянных молотков через воткнутые на поле в землю дужки.
65
Библейская аллюзия — Ветхий Завет, книга «Числа», 32:23.
66
«Ритц» — дорогая парижская гостиница.
67
Судебный следователь (фр.).
68
Дорогой друг (фр.).
69
Иль д'О р («Золотые острова»; (фр.). — древнее название Иерских островов у побережья Французской Ривьеры.
70
Готский альманах — ежегодный генеалогический справочник, выходящий с 1763 года на французском и немецком языках в немецком городе Гота, главном городе герцогства Сакс-Кобург-Гота.
71
Честное слово (фр.).
72
Так вот (фр.).
73
Гиеры — административный центр округа Вар на побережье Средиземного моря недалеко от города Тулон.
74
Досконально (фр.).
75
Боже мой! (фр.).
76
Не исключено (фр.).
77
Антибы — небольшой город на Лазурном берегу Франции к востоку от Канна.
78
Именно (фр.).
79
Очень хорошо! (фр.).
80
Жизнь (фр.).
81
Французское фразеологическое выражение, которое имеет значение: «Вернемся к делу».
82
Кусочек филе камбалы а-ля жанетт (фр.).
83
Отлично! (фр.).
84
Уайтчепл — один из беднейших округов лондонского Ист-Энда, промышленного и рабочего района Лондона.
85
Радушием (фр.).
86
Нант — город и порт на западе Франции на побережье Атлантического океана в устье реки Луары.
87
Имеются в виду казни аристократов во время Великой французской революции 1789–1793 годов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: