Агата Кристи - Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария
- Название:Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-34295-020-9 (т. 3) 5-34295-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария краткое содержание
Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
88
Боже мой (фр.).
89
Монте-Карло — город в княжестве Монако на Лазурном берегу, курорт, известный своим игорным домом (казино).
90
Фирменном поезде (фр.).
91
Ну да (фр.).
92
Как мне это надоело! (фр.).
93
Завтрак (фр.).
94
Омлета со специями, антрекота по-беарнски и ромовой бабы (фр.).
95
Произведений искусства (фр.).
96
Людовик XV (1710–1774) — французский король, которому историческая традиция приписывает фразу «После нас — хоть потоп!»; Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI, известная своей расточительностью; была арестована и гильотинирована во время Великой французской революции в 1793 году.
97
Мизансцены (фр.) — размещение на сцене актеров и декораций, планировка сцены.
98
Господин граф (фр.).
99
Господин граф де ля Рош (фр.).
100
Ментона — город на юго-востоке Франции у границы с Италией, один из крупнейших курортов Французской Ривьеры.
101
Отлично (фр.).
102
Шалопай (фр.).
103
Женщины (фр.).
104
С готовностью (фр.).
105
Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств на северо-востоке Великобритании.
106
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции, образованное от названия части Уайтхоллского дворца — «Шотландский двор», где некогда останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
107
Камелия — вечнозеленое дерево или кустарник с красивыми крупными белыми или красными цветами.
108
Здравствуйте (фр.).
109
Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.
110
Австрийская эрцгерцогиня — титул жены или вдовы члена бывшего австрийского императорского дома.
111
Что ж! (фр.).
112
Лоншам — ипподром в Париже между Сеной и Булонским лесом, функционирующий с 1863 года.
113
Симпатичная (фр.).
114
Рокебрюнн — район в округе Приморские Альпы на Лазурном берегу между Монако и Ментоной.
115
Такие дела (фр.).
116
К себе (фр.).
117
Криппен Хоули Харви. (1862–1910) — американец, изучавший медицину в Лондоне, ставший здесь управляющим фармацевтической компанией и в 1910 году повешенный за убийство жены; дело Криппена получило широкую известность еще и потому, что, пытаясь бежать на пароходе в Канаду, Криппен был опознан, и капитан корабля сообщил о нем по телеграфу в Лондон, чем способствовал его аресту.
118
Успокоительный чай из целебных трав (фр.).
119
Пеньюар (фр.).
120
Этот тип (фр.).
121
Дорогой (фр.).
122
Ремесло (фр.).
123
Как это по-английски! (фр.).
124
Имеется в виду 1-я мировая война 1914–1918 годов.
125
Фландрия — историческая область, входящая в состав Бельгии, Франции и Нидерландов, где в 1914 году шли ожесточенные бои между армиями союзников и немецкой армией, в ходе которых немцы пытались прорвать фронт союзников, но потерпели поражение.
126
Физиогномика — наука о распознании природных задатков человека по его физическим свойствам, утверждающая возможность определить характер человека и его принадлежность к определенному нравственному типу, исходя из его внешнего облика.
127
Подружка (фр.).
128
И что же? (фр.).
129
Итак (фр.).
130
Мне говорили (фр.).
131
Буквально (фр.).
132
Дьявольски шикарна (фр.).
133
В самом деле! (фр.).
134
Настоящий аристократ (фр.).
135
Итон — одна из старейших привилегированных средних школ для мальчиков, расположенная недалеко от Лондона.
136
Клептомания — психическое заболевание, выражающееся в непреодолимой тяге к воровству.
137
Бэкингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.
138
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, на бегах и т. п.
139
Ах! Вот вы где! (фр.).
140
Разговор с глазу на глаз (фр.).
141
Пансиона (фр.).
142
Маленькая пансионерка (фр.).
143
Викарий — в англиканской церкви приходский священник.
144
Гинея — монета, равная 21 шиллингу, применяемая при исчислении гонораров, оценке картин и т. п.; первоначально чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи.
145
Галльская любезность — то есть французская любезность; галлы — кельтское племя, некогда в древности населявшее территорию современной Франции и Бельгии.
146
Господь Бог (фр.).
147
Титан — гигант, исполин ума, таланта и т. п.; в древнегреческой мифологии дети бога неба Урана и богини земли Геи, вступившие в борьбу с громовержцем Зевсом за обладание небесным престолом; потерпели поражение и были сброшены в подземный мир Тартар.
148
Ну вот (фр.).
149
Проклятье! (фp.).
150
Массивная помпезная кровать, богато украшенная резьбой, стиль, характерный для периода правления королевы Великобритании Виктории (1837–1901).
151
Кошка для англичан символизирует человека (чаще всего женщину) недоброжелательного, злого, коварного.
152
Страз — поддельный драгоценный камень, изготовленный из смеси свинца, борной кислоты, некоторых металлов и т. д.; назван по имени изобретателя.
153
Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с прожилками плесени; назван по имени деревушки в графстве Хантиндоншир.
154
Мозельское игристое — вино из знаменитого винограда, произрастающего в долине реки Мозель, которая протекает через Францию и Германию и впадает в Рейн.
155
Филигрань — ювелирное украшение из тонкой крученой золотой или серебряной проволоки, напоминающее кружево.
156
Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965–925 годах до н. э., прославившийся своей мудростью и богатством.
157
Интервал:
Закладка: