Агата Кристи - Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария
- Название:Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-34295-020-9 (т. 3) 5-34295-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария краткое содержание
Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Камея — резной камень, обычно оникс, украшенный выпуклым изображением.
158
Опущение начального придыхательного согласного является характерным признаком лондонского простонародья — «кокни».
159
Травести — в драматическом театре актриса, исполняющая роли мальчикрв, а также роли, требующие переодевания в мужской костюм (от французского слова со значением «переодеваться»); характерные роли — роли персонажей с ярко выраженным бытовым или социальным своеобразием.
160
Фамилия Найтон по-английски пишется с начальным «к» — Knighton.
161
Разумеется (фр.).
162
Тысяча чертей (фр.).
163
Между нами (фр.).
164
Часть поговорки: «Кто рано встает, тому Бог подает».
165
Рыцарское звание, дающее право на титул «сэр» перед именем, присваивается за особые заслуги политическим деятелям, крупным бизнесменам, деятелям искусства и т. п.; титул жены рыцаря — «леди» (или «дама»).
166
Рахиль — в Новом Завете (Евангелие от Матфея, 11:18) женщина, безутешно оплакивающая своих детей, убитых слугами царя Иудеи Ирода, который, стремясь погубить младенца Иисуса, приказал вырезать в Вифлееме всех мальчиков «от двух лет и ниже».
167
Архиепископ — старший епископ, глава церковно-административной территориальной единицы, соответствует чину митрополита.
168
Дрейк Френсис (1540–1596) — английский адмирал и мореплаватель.
169
Армада — огромный флот испанского короля Филиппа II, снаряженный им против Англии, но уничтоженный бурей.
170
Здесь обыгрываются, имеющие в английском языке одно и то же значение, слова: «бордюр» и «приграничные районы между Англией и Шотландией», откуда и появляется мысль о шотландских песнях.
171
Понго (англ .) — одно из обозначений человекообразной обезьяны.
172
Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807–1882) — американский поэт-романтик; здесь строка из стихотворения «Псалом жизни» (перевод И. А. Бунина).
173
Бандл (сленг 30-х годов, амер .) — привлекательная и остроумная молодая женщина.
174
Бридж — карточная игра, в которую играют две пары партнеров.
175
Имеется в виду поочередный пропуск круга каждым из партнеров во время игры в бридж.
176
В некоторых карточных играх розыгрыш длинной масти.
177
Роббер — финал игры в бридж, после чего производится окончательный подсчет очков.
178
Судный день — согласно Библии, день Страшного суда, когда при наступлении конца света Бог каждому воздаст за грехи его.
179
Хлорал-хлорал гидрат — легко растворимое в воде и спирте бесцветное вещество с горьковатым вкусом, применяемое как успокаивающее и снотворное средство.
180
Спаниели — порода мелких легавых собак, длинношерстных, с большими ушами и короткими ногами, используемых особенно для охоты на уток.
181
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
182
Пантеон — усыпальница, место захоронения знаменитых людей.
183
Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
184
Коронер — должностное лицо при органе местного самоуправления графства или города, которое разбирает дела о насильственной смерти или смерти при сомнительных обстоятельствах.
185
Лобстер — омар, крупный морской рак, мясо которого высоко ценится.
186
Семь Циферблатов — старинный пригород Лондона, где в XVII веке действительно существовала колонна с семью циферблатами на центральной площади, от которой радиально расходились семь улиц, в более позднее время этот район был средоточием нищеты, разрухи и высокой преступности.
187
«Испано» — марка роскошного с мощным двигателем автомобиля, производимого компанией «Испано-Сюиза».
188
Бойскауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков от 8 до 20 лет и проповедующая здоровый образ жизни, заповеди христианской морали, патриотизм.
189
Олбани — фешенебельный многоквартирный дом в Лондоне на улице Пикадилли, построенный во 2-й половине XVIII века.
190
Ист-Энд — промышленный и портовый район в Лондоне к востоку от Сити, где проживает бедный люд.
191
Девоншир — графство на юго-западе Великобритании.
192
Багрово-красное от прилива крови лицо является одним из симптомов апоплексического удара, или инсульта, вызываемого кровоизлиянием в головной мозг.
193
Из приличных (фр.).
194
«Морнинг пост» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1772 году; «Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал консервативного направления, выходящий в Лондоне с 1841 года.
195
«Правь, Британия» — начало припева гимна британских патриотов о Британии как владычице морей, впервые исполненного в 1740 году (слова Томсона, музыка Арна).
196
Ливрейный лакей — лакей, носящий ливрею (форменную одежду с галунами).
197
Речь идет о 1-й мировой войне 1914–1918 годов.
198
Ротшильд — представитель семьи банкиров Ротшильдов, ведущей свое начало от немецкого банкира М. А. Ротшильда (1743–1812); сыновья и дальнейшие потомки его основали в разных странах Европы сеть банкирских домов, из которых одним из наиболее могущественных был лондонский «Ротшильд и сыновья», основанный в 1804 году.
199
«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.
200
Миссис Танкерей — персонаж пьесы английского драматурга Артура Уинга Пинеро (1885–1934) «Вторая миссис Танкерей».
201
Тоттенхем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона, известная своими магазинами.
202
Слушайте! Слушайте! — возглас, выражающий согласие с выступающим — «Правильно! правильно!» (первоначально в английском парламенте).
203
«Синие книги» — отчеты министерств и вообще любые документы значительного объема, изданные с санкции парламента (названы по цвету обложки издания); «Белые книги» — официальные правительственные документы, меньше по объему, чем «Синие книги», которые правительство представляет Палате общин для ознакомления (название по цвету обложки).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: