Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-035-2 (т. 1) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Роман вышел в Англии в 1923 году.
Существует два перевода на русский язык. Настоящий перевод выполнен специально для данного издания И. Шевченко. Публикуется впервые.
А. Астапенков А. ТитовПримечания
1
Придворное звание, присуждаемое главой Великобритании (главой королевской династии) за особые заслуги перед государством.
2
Харроу — престижная школа, одна из старейших в Англии.
3
Впоследствии она опубликовала два поэтических сборника: ранний — «Путь мечты», в 1924 году, и подытоживающий, «Стихи», в 1973 году. В основном стихи вполне традиционны, в духе английских баллад, но среди них попадаются и очень самобытные, в которых без труда узнаешь знакомый голос — то вдумчивый, то нежный, то ироничный.
4
Развязки (фр.).
5
И вот, пожалуйста (лат.).
6
Один из этих романов — «Занавес: последнее дело Пуаро» — поддавшись уговорам издателей, она, уже утратившая возможность создать что-то новое, опубликовала в 1975 году, второй — «Спящее убийство» — был опубликован в 1976 году, вскоре после ее смерти.
7
Эмиас Крейл — художник, персонаж романа Агаты Кристи «Пять поросят».
8
Ниро Вульф — главный герой знаменитого детективного сериала американского писателя Рекса Стаута (1886–1975).
9
Доктор Фел — главный герой известного детективного сериала английского писателя Джона Диксона Карра (1906–1977).
10
«Свидание со смертью».
11
Здесь речь идет о 1-й мировой войне 1914–1918 годов.
12
Эссекс — графство на юго-востоке Великобритании.
13
Сквайр — в Великобритании в XX веке — землевладелец, помещик.
14
Праздника (фр.).
15
Агентство Ллойда — страховое агентство, занимающееся преимущественно морским страхованием, основано в Лондоне в конце XVII века.
16
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции (буквально «шотландский двор»); исторически так называлась часть Уайтхоллского дворца, где останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
17
Шерлок Холмс — частный сыщик, главный персонаж цикла детективных романов и рассказов английского писателя А. Конан Дойла (1859–1930).
18
Вильгельм Завоеватель — нормандский герцог, нанесший в 1066 году поражение англосаксам и ставший английским королем Вильгельмом I (1066–1087).
19
Миля — единица длины, равная 1,609 км.
20
Друг мой (фр.).
21
Фут — в системе английских мер единица длины, равная 0,3048 м, или 12 дюймам. Согласно этому рост мосье Пуаро не превышает 155 см.
22
Чутью (фр.).
23
Стрихнин — сильный яд растительного происхождения, представляющий собой бесцветные кристаллы, трудно растворимые в воде и спирте и очень горькие на вкус.
24
Усадьбу (фр.).
25
Вот так! (фр.).
26
Ну и столик! (фр.).
27
Будуар — приемная комната хозяйки дома.
28
Хорошо! (фр.).
29
Не надо дуться! (фр.).
30
Головная боль (фр.).
31
Черт побери! (фр.).
32
Коронер — должностное лицо при органе местного самоуправления графства или города, которое разбирает дела о насильственной смерти или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
33
Ни слова больше! (фр.).
34
Токсиколог — специалист по ядам.
35
Геракл — в древней греческой мифологии герой, отличавшийся необыкновенной силой и прославившийся своими подвигами.
36
Аман — согласно Библии, приближенный персидского царя Артаксеркса, добившийся от него указа об истреблении евреев; однако козни Амана были расстроены благодаря вмешательству царицы Эсфири, а сам Аман повешен на виселице высотой в 50 локтей (Ветхий Завет, Книга Эсфири, гл. I–VI); локоть — старинная мера длины, равная приблизительно 0,5 м.
37
Тысяча чертей! (фр.).
38
Ну и дела! (фр.).
39
Сульфонал — противобактериальный медицинский препарат.
40
Веронал — сильнодействующее снотворное средство.
41
Бромид — лекарство, имеющее в своем составе бромистые соединения, успокаивающее нервную систему.
42
Холл — господский дом.
43
Гран — мера веса, применяемая при взвешивании драгоценных камней и металлов, а также лекарств и равная примерно 0,648 г.
44
Антверпен — город на севере Бельгии, один из крупнейших портов мира.
45
Вот так! (фр.).
46
Мой Бог! (фр.).
47
Конечно (фр.).
48
Пойдемте! (фр).
49
Ятаган — рубящее и колющее холодное оружие со слегка изогнутым лезвием клинка, распространено у народов Ближнего и Среднего Востока.
50
Крокет — спортивная игра, в которой каждый из игроков стремится ударами деревянного молотка провести шар через ряд ворот, расставленных в определенном порядке на поле.
51
Особая марка фарфора, производимая в г. Вустере с XVIII века.
52
Фразеологическое выражение, означающее «стали предметом общих разговоров».
53
Сфинкс — в Древнем Египте каменная фигура лежащего льва с головой и грудью женщины; переносно: загадочное существо, которое трудно понять, потому что оно не обнаруживает ни своих мыслей, ни чувств.
54
Имеется в виду лондонский музей восковых фигур знаменитых людей, в том числе и известных преступников, который был открыт в 1802 году и назван по имени его основательницы мадам Тюссо.
55
Здравствуйте, мой друг! (фр.).
56
Мадемуазель Доркас, мадемуазель Доркас, минуточку, будьте любезны! (фр.).
57
Йоркшир — крупнейшее по территории графство Великобритании, расположенное на ее северо-восточном побережье.
58
Обыгрывается начала знаменитого монолога Гамлета из трагедии Шекспира «Гамлет» (1602): «Быть иль не быть — вот в чем вопрос…»
59
Имеется в виду детское стихотворение со многими повторениями, известное читателю в переводе С. Маршака «Дом, который построил Джек».
60
Кэнсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
61
Интервал:
Закладка: