Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-035-2 (т. 1) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по имени улицы, на которой он находился.
62
Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англси.
63
Полная свобода действий (фр.).
64
Друзья мои (фр.).
65
Бедняжка! (фр.).
66
«Лузитания» — пассажирский пароход союзников, на котором находилось свыше тысячи человек, в том числе и американцы, был потоплен немцами в ходе объявленной ими «беспощадной» подводной войны против Антанты.
67
«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
68
Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
69
Прозвище мисс Каули звучит так же, как название двухпенсовой монетки.
70
«Лайонс» — название типовых кафе и ресторанов одноименной фирмы.
71
Фамилия Финн характеризует человека по национальности, по принадлежности к финнам.
72
Суффолк — графство в восточной части Англии.
73
Савой — фешенебельный лондонский ресторан того времени.
74
Месопотамия — древнее название страны, расположенной в Междуречье, между реками Тигр и Евфрат, где в 1914–1915 годах шли ожесточенные бои между высадившимся здесь английским экспедиционным корпусом и турками, сражавшимися на стороне Германии; сейчас это территория Ирака.
75
Эпоха королевы Виктории (1837–1901 гг.) считается эпохой господства лицемерной буржуазной морали, чопорности и нетерпимости.
76
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
77
Здесь игра слов. В английском языке коммерческая деятельность и приключение обозначаются одним и тем же словом, поэтому в данном контексте совместное предприятие и совместное приключение имеют один и тот же смысл.
78
Королева Елизавета I правила Англией в 1558–1603 годах; «век Елизаветы» — период возвышения Англии, роста ее морского могущества в борьбе с Испанией за ее американские владения; галеон — большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами; дублон — старинная испанская золотая монета.
79
Шиллинг — денежная монета, равная одной двадцатой фунта стерлинга и двенадцати пенсам; чеканилась в Англии до 1971 года, когда страна перешла на десятичную монетную систему, при которой 1 фунт стерлингов = 100 новым пенсам; ниже крона — монета, исторически равная пяти шиллингам.
80
Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
81
Сент-Джеймский парк — парк в центральной части Лондона, в котором по всей длине тянется озеро с редкой водоплавающей птицей.
82
До свидания (фр).
83
Пиккадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центре Лондона.
84
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
85
Национальная галерея — крупнейшее в Англии собрание картин; находится в Лондоне на площади Трафальгар-сквер; была открыта в 1324 году.
86
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец и гравер, один из величайших пейзажистов XIX века.
87
Здесь игра слов, обыгрывается английская пословица: «Дочери проповедника прямая дорога на подмостки».
88
В просторечии презрительное обозначение немецкого солдата и, более широко, немца вообще.
89
В 1899–1902 годах Англия веда войну против двух республик — Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, образованных в Южной Африке потомками голландских переселенцев-буров на землях, богатых золотом и алмазами; война закончилась аннексией обеих республик Великобританией.
90
Адмиралтейство — военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.
91
Сближению (фр.).
92
«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.
93
Парк-Лейн — улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.
94
Сохо — район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.
95
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
96
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.
97
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
98
Вокзал Ватерлоо — один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
99
Борнемут — крупный курорт на южном побережье Англии.
100
Полная свобода действий (фр.).
101
В английских поездах в купе входят прямо с платформы.
102
Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.
103
Шинфейнер — член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.
104
Белфаст — политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.
105
Константинополь — старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.
106
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.
107
Василиск — мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.
108
Англичане обычно обедают в семь-восемь часов вечера.
109
Ярд — мера длины, равная трем футам, то есть 91,44 см.
110
Билл Сайкс — грабитель и убийца, персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).
111
«Роллс — ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
112
«Красная книга» — официальный справочник, содержащий сведения о политических деятелях и государственных служащих и их адреса; назван так по цвету обложки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: