Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-035-2 (т. 1) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
113
Карлтон-хаус-террас — ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона.
114
Эркер — архитектурная деталь в виде круглого (или иной формы) выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения и обычно бывает застекленным.
115
Шестипенсовик — мелкая монета в шесть пенсов; чеканилась до 1971 года.
116
Серпентин — узкое искусственное озеро с извилистыми берегами в лондонском Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем (от латинского «змеевидное»).
117
Кенсингтон-Гарденс — большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку.
118
Гайд-парк-Корнер — площадь в Лондоне к юго-востоку от Гайд-парка.
119
Спиритический сеанс — общение с душами умерших с помощью различных действий, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение стола, блюдечка и т. п.).
120
Медиум — лицо, в состоянии транса способное выступать посредником между людьми и мирбм духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.
121
Колорадо — один из западных штатов США.
122
Господи! (нем.).
123
В старину судья, оглашая смертный приговор, надевал черную шапочку.
124
Имеются в виду иллюстрации к поэме «Фауст» немецкого поэта, теоретика искусства и ученого И. В. Гете (1749–1832).
125
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.
126
Француженка? (фр.).
127
Да, мосье. Мосье говорит по-французски? (фр.).
128
Фраза, которую главный герой детективных произведений А. Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.
129
Да-да, я знаю (фр.).
130
Хорошенький господинчик (фр.).
131
Вот я (фр.).
132
Господи Боже мой! (нем.).
133
Боже мой! Боже мой! Что случилось? (фр.).
134
Боже мой, вот ключ! (фр.).
135
Честное слово (фр.).
136
Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие правительственные учреждения и министерства.
137
Восклицание иронически подчеркивает особенности американской речи Джулиуса. Койоты — луговые волки, которые водятся в прериях на северо-западе США.
138
Первородный грех — в христианской религии греховное начало, порочность, рассматриваемые как врожденное свойство человеческого рода, как результат грехопадения прародителя человеческого рода Адама.
139
Вокзал Черинг-Кросс — конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.
140
Первое слово здесь — название поместья, второе — населенного пункта, а третье — название графства.
141
Вокзал Кингз-Кросс — главная конечная станция Восточного района для поездов, идущих преимущественно на север.
142
Сент-Панкрас — железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.
143
Донкастер — город в графстве Йоркшир в 156-ти милях к северу от Лондона.
144
Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
145
Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
146
Вендетта — кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).
147
Холихед — портовый город на западе Уэльса на острове Англии.
148
Честер — главный город графства Чешир.
149
Симпатические чернила — чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим вещество.
150
Английский банк — государственный центральный банк, основан в 1694 году.
151
Кент — графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.
152
Панегирик — чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т. п.
153
Пума — водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.
154
Крикет — английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.
155
Аризона — штат на юго-западе США.
156
Фриско — разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.
157
Скалистые горы — горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.
158
Трафальгарская площадь — площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.
159
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.
160
Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.
161
«Савой» — один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.
162
Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.
163
Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э., в период его наивысшего расцвета, славился своей мудростью; ему приписывается авторство ряда библейских книг.
164
Гимн лейбористской партии, одной из двух крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной).
165
Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804 гг.) и французский император (1804–1814 гг.).
166
Риджент-парк — большой парк в северо-западной части Лондона.
167
Сиамские близнецы — близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874 гг.).
168
Альбион — поэтическое обозначение Англии (от латинского «белый»), что, по-видимому, связано с меловыми скалами на побережье Англии в районе Дувра.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: