Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-035-2 (т. 1) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
169
Кале — город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.
170
Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
171
Фразеологическое выражение, означающее скудно, впроголодь питаться (акриды — род съедобной саранчи).
172
Амьен — город на севере Франции на реке Сомма, где во время 1-й мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.
173
Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш. Перро (1628–1703).
174
Мой друг (фр.).
175
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
176
Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.
177
Сантьяго — столица Чили.
178
Вокзал Виктория — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
179
Не так ли? (фр.).
180
Бог мой (фр.).
181
Черт побери! (фр.).
182
Ну конечно же (фр.).
183
Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
184
Хартфордшир — графство в Англии недалеко от Лондона.
185
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
186
Предвещающий несчастье (шотл.).
187
Сам не знаю чего (фр.).
188
Ну, начинается! (фр.).
189
Вот! (фр.).
190
Старина (фр.).
191
Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.
192
Черт побери! (фр.).
193
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
194
Виконт — дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.
195
Английский милорд — очень богатый (фр.).
196
Очень шикарная (фр.).
197
Ей-ей (фр.).
198
Английские манеры (фр.).
199
Ах да! (фр.).
200
Так! (фр.).
201
Смотри-ка! (фр.).
202
Бертильон А. (1853–1914) — французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала XX века.
203
Сильная женщина (фр.).
204
Имеется в виду 1-я мировая война 1914–1918 годов.
205
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
206
Шербур — город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.
207
Ну что ж (фр.).
208
Бедная женщина (фр.).
209
Мадонна — итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).
210
Досье — собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).
211
Атланта — согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.
212
Черт побери! (фр.).
213
Ну и мысль (фр.).
214
До свидания (фр.).
215
Некая, не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч. Диккенса.
216
Черт возьми (фр.).
217
Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавлялся поочередно от трех своих жен, топя их в ванной.
218
Глостершир — графство на западе центральной части Англии.
219
Анды — горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо — город и морской порт в Чили.
220
Договорились? (фр.).
221
Хорошо! (фр.).
222
Этой нашей истории! (фр.).
223
Нашумевшее дело (фр.).
224
Случайная встреча (фр.).
225
Рено-сына (фр.).
226
Кюре — приходский священник во Франции.
227
Мой дорогой друг (фр.).
228
Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор — друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.
229
Господин доктор (фр.).
230
Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.
231
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
232
Морганатический брак — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.
233
Гильотина — изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году во время Великой французской революции машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.
234
Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).
235
Проклятье! (фр.).
236
Молодой человек (фр.).
237
Хорошо! (фр.).
238
Ну, наконец! (фр.).
239
Никоим образом (фр.).
240
Все лучше и лучше! (фр.).
241
Именно! (фр.).
242
Не сердитесь! (фр.).
243
Ну конечно (фр.).
244
Да! Вот это женщина! (фр.).
245
Здесь — ну, так вот (фр.).
246
Ковентри — город в графстве Уорикшир в центральной Англии.
247
Джордж Роуби (1869–1954) — английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.
248
Бастер Браун — мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса..
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: