Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ХОЛМС ( который все это время наблюдал за ЛАРРАБИ): Спасибо вам. Отослать записку, право же, не стоит никакого труда. ( Усаживается с непринужденным и томным видом, разворачивает «Панч» ).
ЛАРРАБИ ( пытается вести себя так же непринужденно, беззаботно и покровительственно ): Знаете, мистер Холмс, вы меня заинтриговали.
ХОЛМС ( непринужденно ): Ах!
ЛАРРАБИ: Клянусь честью! Ваши замечательные методы получили широкую огласку. ( Направляется к ХОЛМСУ). Ваши изумительные прозрения… чудесная изобретательность, с какой вы обнаруживаете улики и идете по следу… поразительное умение делать выводы, основываясь на самых обычных мелочах… Осмелюсь предположить, что за эти несколько минут вы немало узнали обо мне.
ХОЛМС: Ничего существенного, мистер Четвуд. Я всего-навсего задался вопросом, почему вы с таким испугом и поспешностью бросились отправлять ту телеграмму — почему на обратном пути решили проглотить стаканчик неразбавленного бренди в «Львиной голове» — отчего ваш приятель с рыжеватыми волосами так внезапно покинул нас, воспользовавшись окном террасы — и почему несгораемый шкаф, находящийся в тумбе стола, заставляет вас так тревожиться.
( Молчание. ЛАРРАБИ стоит неподвижно, глядя на ХОЛМСА. Последний разворачивает газету и погружается в чтение ).
ЛАРРАБИ: Ха! Ха! Очень хорошо! И впрямь очень хорошо! Окажись хоть что-либо из сказанного правдой, я был бы глубоко впечатлен. Это было бы абсолютно…
(ЛАРРАБИ умолкает, так как в этот момент в гостиную входит спустившийся по лестнице ФОРМАН. Он бесшумно подходит к ЛАРРАБИ и протягивает поднос с лежащей на нем запиской. ХОЛМС апатично просматривает газету. ЛАРРАБИ берет с подноса записку. ФОРМАН отступает назад ).
Полагаю, вы простите меня.
(ХОЛМС продолжает молчать, просматривая газету и поглядывая время от времени на ФОРМАНА. ЛАРРАБИ торопливо читает записку ).
( Видя, что ХОЛМС за ним не наблюдает, он на секунду задумывается, затем начинает говорить ): Ах… записка от… кхм… мисс Фолкнер! В самом деле! Она просит, чтобы ей было позволено увидеть мистера Холмса. Она умоляет о встрече с ним! (ХОЛМС медленно поднимает голову, делая вид, что его совершенно не интересует сказанное ЛАРРАБИ). Что же, думаю, придется мне уступить. ( Оборачивается к ФОРМАНУ). Джадсон!
ФОРМАН: Сэр?
ЛАРРАБИ ( подчеркивая голосом выделенные курсивом слова ): Попросите мисс Фолкнер спуститься в гостиную. Скажите, что ее ожидает мистер Холмс.
ФОРМАН: Да, сэр. ( Кланяется и выходит ).
ЛАРРАБИ ( снова пытается вести себя свободно и раскованно ): Честное слово, это замечательно! Могу я спросить ( поворачивается к Холмсу ) — надеюсь, вопрос мой не покажется вам дерзостью — что именно вы написали в записке, которая пробудила у мисс Фолкнер такое горячее желание присоединиться к нам?
ХОЛМС ( смотрит на ЛАРРАБИ невинным взглядом ): Там было лишь сказано, что если через пять минут она не спустится, я поднимусь наверх.
ЛАРРАБИ ( слегка ошарашено ): Ах, неужели!
ХОЛМС: О да. ( Встает, вынимает часы ). И если я не ошибаюсь, на лестнице слышны шаги молодой леди. В таком случае, у нее остается еще полторы минуты. ( Подходит к роялю; пользуясь этим, осматривает клавиши, ноты и т. д. ).
( Входит МЭДЖ ЛАРРАБИ. Лицо ее сильно напудрено и кажется бледным, она притворяется слабой, по пути придерживается за колонны, боковую сторону арки, предметы мебели и проч., но делает это не слишком демонстративно. Она производит впечатление ослабевшего человека, который пытается скрыть свое состояние от окружающих ).
ЛАРРАБИ ( направляется к МЭДЖ): Элис… то есть, мисс Фолкнер. Элис, позволь представить тебе мистера Шерлока Холмса.
(ХОЛМС стоит у рояля. МЭДЖ делает шаг к нему и протягивает руку. ХОЛМС приветствует МЭДЖ и доверительно пожимает ей руку ).
МЭДЖ: Мистер Холмс! ( Подходит ближе к нему ).
ХОЛМС ( здороваясь с МЭДЖ): Мисс Фолкнер!
МЭДЖ: Как очаровательно! Очень рада познакомиться с вами. Может показаться, что вы заставили меня спуститься вниз против моей воли, не правда ли? Но это совсем не так, мистер Холмс. Мне очень хотелось увидеть вас. Дело в том, что доктор запретил мне кого-либо принимать. Однако, когда кузен Фредди позволил мне повидаться с вами, вся ответственность, разумеется, легла на него, и потому совесть моя чиста.
ХОЛМС: Я искренне благодарен Вам за то, что вы согласились встретиться со мной, мисс Фолкнер, и сожалею, что вам пришлось столь поспешно сменить платье.
(МЭДЖ едва заметно вздрагивает и тотчас берет себя в руки ).
МЭДЖ: Д… да! Я и впрямь немного торопилась. ( Подходит к ЛАРРАБИ.) Мистер Холмс вполне оправдывает свою репутацию, не так ли, Фредди?
ЛАРРАБИ: Да… Но не далее как минуту назад он сделал ряд весьма ошибочных выводов.
МЭДЖ: Что ты говоришь! Мне так жаль. ( Опускается на стул у рояля ).
ЛАРРАБИ: Напротив. Мистер Холмс рассказывал мне самые удивительные вещи.
МЭДЖ: Но хоть в чем-то он оказался прав?
ЛАРРАБИ: Едва ли! (ХОЛМС усаживается в кресло ). Он хотел узнать, почему я так тревожусь по поводу нашего несгораемого шкафа! Ха! Ха! Ха!
МЭДЖ ( обращается к ХОЛМСУ, в то время как ЛАРРАБИ продолжает смеяться ): Но ведь он совершенно пуст! ( Оборачивается к ЛАРРАБИ.) Разве не так?
ЛАРРАБИ: В том-то и дело! Ха! Ха! Ха! ( Быстрым движением открывает дверцы стола и сейфа ). Да, здесь имеется несгораемый шкаф, только в нем ничего нет.
(МЭДЖ присоединяется к его смеху ).
МЭДЖ ( смеясь ): О, мистер Холмс, какая бессмыслица, ха! Ха!
(ХОЛМС, сидя в кресле среди подушек, глядит на МЭДЖ и ЛАРРАБИ странным, загадочным взглядом ).
ЛАРРАБИ ( смеясь ): Надеюсь, в следующий раз вам повезет больше! ( Захлопывает дверцы ).
МЭДЖ: Да, в следующий раз… (ХОЛМС смотрит на них ). Можете испытать свои таланты на мне, мистер Холмс. ( Игриво посматривает на ХОЛМСА, радуясь удачной шутке ).
ЛАРРАБИ: Кстати, что вы думаете о моей кузине?
ХОЛМС: Совсем нетрудно понять, что мисс Фолкнер очень нравится играть на рояле, что ее прикосновения к клавишам отличаются изяществом, игра выразительна, техника необыкновенна. Ей по душе легкая музыка, и в то же время она без ума от некоторых великих композиторов, в том числе Шопена и Листа. Она много играет; как я вижу, это главное ее развлечение — и тем более примечательно, что вот уже три дня она не прикасалась к инструменту.
( Пауза ).
МЭДЖ ( поворачивается к ЛАРРАБИ; последние слова ХОЛМСА привели ее к некоторое замешательство, но она довольно успешно это скрывает ): Удивительно, ты не находишь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: