Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЛАРРАБИ: Гораздо точнее, чем раньше!
ХОЛМС ( встает ): Рад, что мне удалось хоть немного восстановить свою разрушенную репутацию. В качестве награды, не согласится ли мисс Фолкнер сыграть для меня композицию, которую я особенно люблю?
МЭДЖ: Буду счастлива — если смогу. ( Вопросительно смотрит на ХОЛМСА.)
ХОЛМС: Если сможете! Что-то подсказывает мне, что ваши руки сами собой могли бы сыграть пятнадцатую прелюдию Шопена.
МЭДЖ: Ах, да! ( Встает, забывая о мнимой болезни, и направляется к роялю ). Это я сумею для вас сыграть.
ХОЛМС: Буду просто счастлив.
МЭДЖ ( собирается сесть за рояль и внезапно замирает на месте ): Но скажите, мистер Холмс, откуда вы столько знаете о моей манере игры… выразительности… музыкальной технике?
ХОЛМС: Ваши руки сказали мне.
МЭДЖ: А любовь к композиторам, которых вы упомянули?
ХОЛМС: Ваши ноты.
МЭДЖ: Как просто! Вы обмолвились, однако, что я уже три дня не играла. Но откуда…
ХОЛМС: Клавиши.
МЭДЖ: Клавиши?
ХОЛМС: На них остался налет пыли.
МЭДЖ: Пыль! Боже мой! ( Торопливо протирает платком клавиши ). Раньше Тереза никогда не забывала протереть клавиши. ( Обращаясь к ХОЛМСУ). Вам может показаться, что мы очень неряшливы.
ХОЛМС: О нет! Многое подсказывает мне, что вы весьма аккуратны, и это приводит меня к выводу, что оплошность Терезы вызвана иными причинами.
МЭДЖ ( говорит тихо и нерешительно — тем не менее, неожиданная фраза ХОЛМСА вынуждает ее все же задать этот вопрос ): Ч-что? Какими причинами?
ХОЛМС: Известным ажиотажем или нарушением привычного распорядка, не так давно имевшим место в доме.
МЭДЖ ( секунду помедлив ): Вы делаете успехи, мистер Холмс, и заслуживаете своего Шопена. ( Садится за рояль, торопливо готовится к игре, стремясь уйти от темы разговора ).
ХОЛМС: Благодарю вас.
(ЛАРРАБИ поглядывает на несгораемый шкаф, отнюдь не успокоившись; облокачивается на рояль, бросает взгляд на ХОЛМСА и поворачивается к МЭДЖ. В это время МЭДЖ берет несколько пробных аккордов и затем играет упомянутую выше композицию. Улучив момент, когда ЛАРРАБИ смотрит прямо перед собой или отворачивается, ХОЛМС незаметно тянется назад и дергает шнур звонка. Звонок не слышен, так как его заглушает музыка. Вскоре входит ФОРМАН; он стоит под аркой и ждет. ЛАРРАБИ сперва не видит ФОРМАНА, но, обернувшись, замечает его и шепотом предупреждает МЭДЖ. Та, услышав слова ЛАРРАБИ, поднимает голову и видит ФОРМАНА. Она в замешательстве обрывает игру посреди аккорда. Бросает быстрый взгляд на ФОРМАНА).
МЭДЖ: Что вы здесь делаете, Джадсон?
( Недолгое молчание. ФОРМАН кажется удивленным ).
ФОРМАН: Я пришел спросить, что вы хотели, госпожа.
( Недолгое молчание ).
МЭДЖ: Что я хотела?
( Недолгое молчание ).
ЛАРРАБИ: Вас никто не вызывал.
ФОРМАН: Прошу прощения, сэр. Я пришел по звонку.
ЛАРРАБИ (в ярости ): По какому звонку?
ФОРМАН: Звонку из гостиной, сэр.
ЛАРРАБИ ( угрожающе ): Что вы имеете в виду, тупица?
ФОРМАН: Я уверен, что слышал звонок, сэр.
ЛАРРАБИ ( громко ): Повторяю, никто не звонил!
( Пауза. ЛАРРАБИ и МЭДЖ сердито глядят на ФОРМАНА).
ХОЛМС ( спокойно, после небольшой паузы — говорит четко, язвительным тоном ): Ваш дворецкий прав, мистер Четвуд. Он действительно слышал звонок.
( Краткая пауза. ЛАРРАБИ и МЭДЖ смотрят на ХОЛМСА).
ЛАРРАБИ: Откуда вы знаете?
ХОЛМС: Звонил я.
(МЭДЖ встает ).
ЛАРРАБИ ( грубо ): Что вам понадобилось?
(ХОЛМС поднимается на ноги и достает из футляра или из кармана визитную карточку ).
ХОЛМС: Я хотел бы послать свою карточку мисс Фолкнер. ( Передает карточку ФОРМАНУ).
(ФОРМАН застывает неподвижно ).
ЛАРРАБИ ( гневно, направляясь к ХОЛМСУ): Кто уполномочил вас вызывать слуг и давать им распоряжения в моем доме?
ХОЛМС ( поворачиваясь к ЛАРРАБИ): А какое вы имеете право утаивать мои карточки? Как случилось, что вы и эта женщина прибегаете к надувательству и обману, чтобы помешать мне увидеться с мисс Элис Фолкнер? ( Вспышка длится одно мгновение, затем ХОЛМС невозмутимо оборачивается к ФОРМАНУ). Очевидно, произошла небольшая ошибка, Джадсон, и ни одна из посланных мною карточек не достигла адресата. Позаботьтесь, чтобы эта ошибка не повторилась снова.
(ФОРМАН не двигается — видимо, он не знает, как должен поступить ).
ФОРМАН: Но мне было приказано, сэр…
ХОЛМС ( быстро и резко ): Ах! Вы получили приказания! ( Внезапный внимательный взгляд на ЛАРРАБИ, тут же отводит глаза ).
ФОРМАН: Не могу сказать, сэр, я…
ХОЛМС ( быстро прерывает его ): Вам приказали скрыть от мисс Фолкнер мою карточку!
ЛАРРАБИ ( подается вперед ): Какое вам до этого дело, желал бы я знать?
ХОЛМС: Очень скоро я удовлетворю ваше любопытство.
ЛАРРАБИ: Да — и очень скоро вы узнаете, что лезть в мои дела небезопасно! Для меня не составит никакого труда вышвырнуть вас на улицу.
ХОЛМС ( непринужденно подходит к ЛАРРАБИ, угрожающе покачивает пальцем ): Возможно, и не составит — но за подобным экспериментом немедленно последуют неприятности.
ЛАРРАБИ: Вам чертовски повезло, Холмс, что я не вооружен.
ХОЛМС: Что ж — не возражаю. Когда мисс Фолкнер спустится к нам, можете вооружиться.
ЛАРРАБИ: Вооружиться? Я вызову полицию! Более того, я сделаю это прямо сейчас.
(ХОЛМС делает шаг вперед и становится лицом к лицу с ЛАРРАБИ).
ХОЛМС: Вы этого не сделаете. Вы не сдвинетесь с места, пока леди, с которой я намеревался здесь встретиться, не войдет в эту комнату.
ЛАРРАБИ: Отчего вы так уверены?
ХОЛМС ( прямо ему в лицо ): Оттого, что вы ведете себя чрезвычайно подозрительно, мистер Джеймс Ларраби, и предпочтете, безусловно, избежать расследования…
(ЛАРРАБИ и МЭДЖ резко вздрагивают, услышав, что ХОЛМС назвал ЛАРРАБИ его настоящим именем ).
… расследования, которое — вне всякого сомнения — грозит вам, если вы и ваша жена будете и дальше вмешиваться в мои дела. ( Поворачивается к ФОРМАНУ). Что же касается вас, любезный — я был очень рад вновь увидать незабываемые черты старого знакомца. Не так давно вы изобразили чужую подпись на клочке бумаги, что сделало весьма желательным ваше присутствие на Боу-стрит [29] На Боу-стрит с XVIII в. располагался штаб зачаточных полицейских сил Англии (т. наз. Bow Street Runners), позднее — магистратский суд и полицейский участок.
. Итак, либо вы немедленно отнесете эту карточку мисс Фолкнер — либо нынче же ночью окажетесь в полицейском участке. Должен заметить, что лично мне совершенно все равно, что вы предпочтете. ( Поворачивается, подходит к камину, берет с каминной полки книгу и усаживается в кресло ).
Интервал:
Закладка: