Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(ФОРМАН стоит неподвижно, раздираемый противоречивыми страхами ).
ФОРМАН ( наконец произносит тихо и жалобно, хриплым шепотом ): Я… пойду, сэр?
(МЭДЖ становится поближе к ЛАРРАБИ, у рояля ).
ЛАРРАБИ: Ступайте. Отнесите карточку — мне все равно.
МЭДЖ ( быстро, в сторону, обращаясь к ЛАРРАБИ): Если она спустится, он ведь может получить от нее бумаги?
ЛАРРАБИ ( обращаясь к МЭДЖ): Ничего, Сид Принц ждет его снаружи.
(ФОРМАН, на лице которого написано облегчение, поворачивается и идет вверх по лестнице с визитной карточкой ХОЛМСА в руке ).
( Патетическая музыка, пиано пианиссимо ).
( Пауза. Все стоят неподвижно ).
( Входит ЭЛИС ФОЛКНЕР. Она очень слаба. Чуть подается вперед, глядя на ЛАРРАБИ, после замечает ХОЛМСА).
( Музыка смолкает ).
ХОЛМС ( при виде ЭЛИС встает, кладет книгу на каминную полку. Помедлив, поворачивается и подходит к ЛАРРАБИ): Некоторое время назад вы проявили горячее стремление нас покинуть. Не могу позволить себе более задерживать вас или вашу жену.
(ЛАРРАБИ и МЭДЖ не двигаются с места. Помедлив, ХОЛМС слегка пожимает плечами и подходит к ЭЛИС. Секунду ХОЛМС и ЭЛИС разглядывают друг друга ).
ЭЛИС: Вы мистер Холмс?
ХОЛМС: Да.
ЭЛИС: Вы хотели меня видеть?
ХОЛМС: Очень хотел, мисс Фолкнер. Но мне жаль видеть ( подносит ей стул ) … что вам нездоровится.
ЭЛИС ( подается вперед. ЛАРРАБИ бросает на нее быстрый угрожающий взгляд и незаметно делает предостерегающий жест ). О нет… ( Умолкает, заметив рассерженный взгляд ЛАРРАБИ).
ХОЛМС ( медлит, держа стул и глядя на нее ): Нет? ( Выпускает из рук стул ). Прошу прощения, но… ( Подходит к ней и осторожно берет ее руку в свои, рассматривая красные пятна у нее на запястье ). Что это?
ЭЛИС ( съеживается, чувствуя на себе полный жестокости взгляд ЛАРРАБИ): О — ничего.
(ХОЛМС бросает на нее испытующий взгляд ).
ХОЛМС: Ничего?
ЭЛИС ( качая головой ): Нет, ничего!
ХОЛМС: И этот… ( указывает легким движением руки ) синяк у вас на шее. Согласитесь, его форма явно выдает мужские пальцы. ( Указывает на шею ЭЛИС, сбоку на шее видны синяки ). И это также ничего не означает?
( Пауза. ЭЛИС чуть отворачивается, оставляя вопрос без ответа ).
(ХОЛМС смотрит прямо перед собой ). Мне подумалось, что кто-то все же должен знать, как это случилось… Быть может ( медленно поворачивается к ЛАРРАБИ), объяснение есть у вас, мистер Ларраби?
( Пауза ).
ЛАРРАБИ ( упрямо ): Откуда мне знать?
ХОЛМС: Но это, кажется, произошло у вас в доме.
ЛАРРАБИ ( делает несколько шагов вперед, в приступе ярости и гнева выпаливает ): И что с того? Поймите наконец, что ни вам, ни кому-либо другому не стоит совать нос в мои дела!
ХОЛМС ( быстро и резко ): Ах! Значит, ваши дела? По крайней мере, это мы выяснили.
(ЛАРРАБИ внезапно останавливается, берет себя в руки ).
(ХОЛМС оборачивается к ЭЛИС.) Прошу вас, садитесь, мисс Фолкнер. ( Подносит стул ближе, однако недостаточно близко ).
(ЭЛИС колеблется, но затем решает, что останется стоять. ЛАРРАБИ наблюдает за ХОЛМСОМ и ЭЛИС и слушает их разговор ).
ЭЛИС: Я не знаю, кто вы, мистер Холмс, и почему вы здесь.
ХОЛМС: Буду рад объяснить. Что касается меня, то мое имя и адрес, а также род занятий означены на визитной карточке, которую вы, как я вижу, все еще крепко сжимаете в левой руке.
(ЭЛИС тотчас смотрит на карточку ).
ЭЛИС ( бросает взгляд на ХОЛМСА): Де… детектив! ( Опускается на оттоманку, глядя на ХОЛМСА).
ХОЛМС ( садится рядом с нею ): Да, это так. Привело меня к вам следующее. Меня попросили выяснить, не согласитесь ли вы вернуть определенные письма и другие сувениры, которые предположительно находятся в вашем владении и — об этом не стоит даже упоминать — вызывают немалую озабоченность у некоторых лиц.
ЭЛИС (ее манеры резко меняются, она больше не кажется робкой и запуганной ): Совершенно верно, эти письма у меня, мистер Холмс. Но вернуть их я ни за что не соглашусь. Другие уже пытались заставить меня — и потерпели неудачу.
ХОЛМС: То, что делали или не делали другие, возможно, в известном смысле поучительно, но никоим образом не относится ко мне, мисс Фолкнер. Я обращаюсь к вам честно и открыто. Я умоляю вас проявить снисхождение и простить.
ЭЛИС: Бывают поступки, мистер Холмс, к которым неприменимы снисхождение и прощение.
ХОЛМС: Но бывают и другие. (ЭЛИС глядит на него ). Могу вас заверить, что виновный искренне раскаивается, глубоко сожалеет и готов к любому возмещению нанесенного ущерба.
ЭЛИС: Чем можно возместить смерть?
ХОЛМС: Действительно! Именно по этой причине, какой бы вред ни сумели нанести вы сами посредством этих писем, вы окажетесь не в состоянии возместить… отомстить… получить удовлетворение во имя той, кого нет больше с нами. Вы станете орудием живых, не мертвых. Орудием лишь собственной сатисфакции, мисс Фолкнер, собственного искупления, вашей собственной мести!
( Услышав эти слова, ЭЛИС еле заметно вздрагивает и встает. Пауза. ХОЛМС поднимается на ноги, отодвигает стул, стоит, положив руку на спинку стула ).
ЭЛИС ( мгновение спустя, очень тихим голосом ): Я знаю… что ваше появление… и другие события… вызваны… близящейся свадьбой.
ХОЛМС: Вы правы.
ЭЛИС: Я не могу отказаться от того, что намерена сделать, мистер Холмс. Существует нечто превыше мести, а именно наказание. Если я буду не в состоянии сообщить обо всем семье… в которую этот человек желает войти, заключив брачный союз… и не сумею вовремя это предотвратить… наказание последует позднее… но возмездие так или иначе настигнет его, будьте уверены! (ХОЛМС хочет что-то сказать, но она жестом останавливает его ). Говорить больше не о чем!
(ХОЛМС подает сигнал ).
(ЭЛИС бросает быстрый взгляд на ХОЛМСА). Спокойной ночи, мистер Холмс. ( Поворачивается, собираясь уходить ).
ХОЛМС: Но послушайте, дорогая мисс Фолкнер, прежде чем вы…
( Снизу доносится шум, крики и вопли ужаса, люди бегут по лестнице и залам ).
ХОЛМС: В чем дело?
( Все застывают, прислушиваясь. Шум становится громче. Тяжело дыша, вбегает побледневший ФОРМАН. В тот же миг из сводчатого прохода начинает валить дым ).
ФОРМАН ( задыхаясь ): Мистер Четвуд! Мистер Четвуд!
МЭДЖ и ЛАРРАБИ: Что случилось?
(ХОЛМС не спускает глаз с ЭЛИС. Та в тревоге подается назад ).
ФОРМАН: Лампа — в кухне, сэр! Она упала со стола — и теперь там все горит, сэр.
МЭДЖ: Дом горит! ( Бросает взгляд на сейф, забыв, что там нет никаких бумаг, и тут же приходит в себя ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: