Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(УОТСОН поворачивается и подходит к письменному столу — но остается стоять. Входит ПАРСОНС).
ПАРСОНС: Сэр, молодая леди желает знать, может ли она поговорить с вами. Если здесь есть кто-либо еще, она не войдет.
УОТСОН: У леди есть имя?
ПАРСОНС: Нет, сэр. Я спросил ее, и она сказала, что это ни к чему — поскольку вы с ней не знакомы. С нею горничная, сэр.
УОТСОН: Значит, это… Впустите ее.
(ПАРСОНС поворачивается ).
И, Парсонс… (ПАРСОНС останавливается и поворачивается ).
( Понизив голос ). Должны прибыть два господина, граф фон Штальбург и сэр Эдвард Лейтон. Тотчас проводите их сюда, в кабинет, и затем сообщите об их прибытии мистеру Холмсу. Вы найдете его в моей гардеробной.
ПАРСОНС: Да, сэр.
УОТСОН: Всех остальных отсылайте. Я приму эту леди. ПАРСОНС: Слушаюсь, сэр.
( Уходит, оставляя дверь открытой. Краткая пауза. За дверью появляется ПАРСОНС, показывая кому-то дорогу. Входит ЭЛИС ФОЛКНЕР. Она тревожно озирается, опасаясь, что может встретиться с ХОЛМСОМ. Видя, что УОТСОН один, она успокаивается и направляется к нему. ПАРСОНС выходит и закрывает за собой дверь ).
ЭЛИС ( с некоторой робостью ): Это… это кабинет доктора Уотсона?
УОТСОН ( делает шаг или два вперед, говорит ободряющим тоном ): Да. Я — доктор Уотсон.
ЭЛИС: Вы не могли бы сказать мне… здесь ли… мистер… Шерлок Холмс?
УОТСОН: Он будет в ближайшее время, мисс — э-э…
ЭЛИС: Меня зовут Элис Фолкнер.
УОТСОН: Мисс Фолкнер. Он не так давно пришел, но сейчас находится наверху.
ЭЛИС: О! — ( тревожно осматривается ) — И он… скоро… спустится сюда?
УОТСОН: Видите ли, мисс Фолкнер, у него назначена здесь встреча с двумя джентльменами, и я должен сообщить ему, как только они появятся.
ЭЛИС: Могу ли я подождать… не доставляя вам… лишних хлопот… и после… увидеться с ним?
УОТСОН: О, разумеется.
ЭЛИС: Благодарю вас… и… мне бы не хотелось… чтобы он знал… что я здесь.
УОТСОН: Безусловно, если вы так желаете. Нет никакой нужды сообщать ему о вашем визите.
ЭЛИС: Очень важно… чтобы вы не делали этого, доктор Уотсон. Я могу объяснить все позднее.
УОТСОН: Не беспокойтесь, объяснений не требуется, мисс Фолкнер.
ЭЛИС: Благодарю вас. ( Осматривается по сторонам ). Я полагаю, у вас имеется приемная для пациентов?
УОТСОН: Да, но вы можете посидеть здесь. ( Указывает на дверь операционной ). Вас никто не побеспокоит.
ЭЛИС: Спасибо вам. ( Смотрит на дверь операционной ). Я предпочла бы совсем тихое место.
( Звонок в парадную дверь ).
УОТСОН ( подходит к двери операционной ). В таком случае прошу вас пройти сюда. Мне кажется, джентльмены прибыли.
ЭЛИС ( подходит к двери и оборачивается к УОТСОНУ): Когда джентльмены завершат свои дела, попросите кого-нибудь сообщить мне, если вам не трудно.
УОТСОН: Я сам скажу вам, мисс Фолкнер.
ЭЛИС: Благодарю вас. ( Уходит в операционную ).
( Входит ПАРСОНС).
ПАРСОНС: Граф фон Штальбург. Сэр Эдвард Лейтон.
( Входят СЭР ЭДВАРД и ГРАФ ФОН ШТАЛЬБУРГ. ПАРСОНС выходит и закрывает за собой дверь ).
УОТСОН: Граф… сэр Эдвард… ( Кланяется и делается шаг вперед ).
СЭР ЭДВАРД: Доктор Уотсон… ( Кланяется ). Добрый вечер. ( Кладет шляпу на стол ).
(ФОН ШТАЛЬБУРГ отвешивает небольшой поклон, остается стоять ).
Наша встреча с мистером Холмсом была перенесена к вам, если не ошибаюсь…
УОТСОН: Совершенно верно, сэр Эдвард. Пожалуйста, садитесь, джентльмены.
(СЭР ЭДВАРД и УОТСОН усаживаются ).
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Мистер Холмс немного запаздывает. ( Усаживается ).
УОТСОН: Он уже прибыл, граф. Я послал за ним.
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Хм!
( Короткая пауза ).
СЭР ЭДВАРД: Мы удивились, когда час назад получили от вас известие о том, что место встречи перенесено. Мы собирались отправиться к мистеру Холмсу на Бейкер-стрит.
УОТСОН: Вы нашли бы там пепелище, сэр Эдвард.
СЭР ЭДВАРД: Что! В самом деле?
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Хм!
( Оба смотрят на УОТСОНА).
СЭР ЭДВАРД: Дом… дом сгорел!
УОТСОН: Еще горит, вероятно.
СЭР ЭДВАРД: Мне очень жаль это слышать. Должно быть, страшный удар для него.
УОТСОН: Нет, он не слишком переживает.
СЭР ЭДВАРД ( удивленно ): Вы не шутите? Верится с трудом.
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Правильно ли я понял, доктор, что вы послали за мистером Холмсом?
УОТСОН: Да, граф, и он скоро будет здесь. Собственно говоря, я слышу его шаги на лестнице.
( Пауза. Через центральную дверь входит ХОЛМС. Он очень бледен. Его одежда приведена в порядок и вычищена; на нем по-прежнему, естественно, клерикальный наряд, белый воротничок и т. д. Он на мгновение задерживается у двери. СЭР ЭДВАРД и ГРАФ встают и поворачиваются к нему. УОТСОН встает и подходит к столу, затем садится на свое обычное место за столом. СЭР ЭДВАРД и ГРАФ стоят, глядя на ХОЛМСА. Краткая пауза ).
ХОЛМС ( входит в комнату и говорит тихо и отчетливо; его голос совершенно спокоен, но в нем ощущается некое скрытое чувство или беспокойство ): Господа, садитесь, прошу вас.
( Краткая пауза. СЭР ЭДВАРД и ГРАФ снова усаживаются. ХОЛМС остается стоять. Довольно долгое время он стоит, глядя в пол, в то время как другие смотрят на него. Наконец он начинает говорить тихим голосом и только после этого поднимает голову ).
Дело, ради которого мы собрались сегодня, не отнимет у нас много времени. Мне не стоит говорить вам, джентльмены — ибо я уже об этом упоминал — что роль, которую я вынужден играть, более чем неприятна для меня. Но дело есть дело — и чем быстрее мы с ним покончим, тем лучше. Я попросил вас прибыть сюда этим вечером, чтобы лично — ( пауза ) вручить вам пакет, который вы… от имени вашего высокопоставленного клиента…
( При упоминании «высокопоставленного клиента» ГРАФ и СЭР ЭДВАРД чуть кланяются ).
…поручили мне найти. В свое оправдание могу лишь сказать, что не будь этого соглашения и последующих действий, которые вы на этом основании предприняли, я безусловно отказался бы продолжать работу. В сложившейся ситуации, однако, у меня не было иного выхода, кроме как довести дело… до конца, и теперь я имею честь вручить вам упомянутый пакет.
(ХОЛМС подходит к СЭРУ ЭДВАРДУ, держа в руке пакет. СЭР ЭДВАРД встает и встречает его на полпути. ХОЛМС передает ему пакет. ФОН ШТАЛЬБУРГ встает, стоит возле своего стула ).
СЭР ЭДВАРД ( официальным тоном ): Разрешите поздравить вас, Холмс. Вы проявили изумительное мастерство и с завидной быстротой выполнили свое обещание.
(ХОЛМС чуть кланяется и отходит. СЭР ЭДВАРД тотчас ломает печать на пакете и начинает исследовать его содержимое. Пробежав глазами одно-два письма, он выказывает некоторое удивление и принимается внимательней просматривать бумаги. Торопливым жестом он подзывает ГРАФА, который сразу же подходит к нему. СЭР ЭДВАРД что-то шепчет ему, оба просматривают некоторые бумаги ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: