Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене
- Название:Шерлок Холмс на сцене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс на сцене краткое содержание
В этих драматических произведениях, служащих прекрасным дополнением к шерлокианскому «канону», Холмс сталкивается с хитроумными преступниками, вместе с доктором Уотсоном переживает новые приключения, принимает на Бейкер-стрит сумасбродную поклонницу и даже… женится.
Большая часть включенных в книгу произведений впервые переводится на русский язык.
Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана.
Шерлок Холмс на сцене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ФОН ШТАЛЬБУРГ: О! Нет! Нет!
СЭР ЭДВАРД ( прекращает изучать содержимое пакета и смотрит на ХОЛМСА): Что это значит? ( Пауза ).
(ХОЛМС с явным удивлением поворачивается к СЭРУ ЭДВАРДУ).
Эти письма! И… прочие вещи. Где вы взяли все это? ХОЛМС: Я приобрел их — вчера вечером.
СЭР ЭДВАРД: Приобрели?
ХОЛМС: Именно так.
ФОН ШТАЛЬБУРГ: У кого, если мне будет позволено спросить?

ХОЛМС: У кого? У заинтересованных лиц — с согласия мисс Фолкнер.
СЭР ЭДВАРД: Вас обманули.
ХОЛМС: Что!
(УОТСОН вскакивает на ноги. Стоит у стола ).
СЭР ЭДВАРД ( взволнованно ): В этом пакете ничего нет — ни единого нужного нам письма или бумаги. Все это ловкие подделки! На фотографиях изображен другой человек! Вас провели. Вас одурачили! И где же ваш хваленый ум? Ха! Ха! Ха!
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Вне всякого сомнения, вас провели, мистер Холмс!
(ХОЛМС быстро поворачивается к СЭРУ ЭДВАРДУ).
ХОЛМС: Да ведь это ужасно! ( Вновь поворачивается к УОТСОНУ и смотрит ему в глаза ).
СЭР ЭДВАРД ( пораженно ): Ужасно! Надеюсь, сэр, вы не хотите сказать, что потеряли надежду вернуть бумаги!
( Входит ЭЛИС. Стоит у двери и слушает разговор ).
ХОЛМС: Вы недалеки от истины.
СЭР ЭДВАРД: После ваших заверений! После всего, что мы предприняли по вашему совету! Да это просто… просто… ( Оборачивается к ГРАФУ, не в силах найти слов от возмущения ).
ФОН ШТАЛЬБУРГ ( негодующе ): Вы ведь не подразумеваете, сэр, что никакой надежды не осталось?
ХОЛМС: Никакой, граф. Слишком поздно! Все пропало!
СЭР ЭДВАРД: Это просто скандально! Это преступно, сэр! Вы не имели никакого права вводить нас в заблуждение, и вы должны, несомненно, ответить за последствия. Я позабочусь о том, чтобы вы ответили за свои поступки в суде, мистер Холмс. Вашей репутации будет нанесен такой урон, что вы…
ХОЛМС: Ничего не поделаешь, сэр Эдвард… я уничтожен… уничтожен…
ЭЛИС ( выступая вперед ): Нет, вы никого не уничтожите, сэр Эдвард. ( Говорит тихим голосом, с полным спокойствием и самообладанием; достает пакет с бумагами ). Лишь благодаря мистеру Холмсу и тем словам, что он сказал мне однажды, я приняла решение вернуть вам… ( Направляется к СЭРУ ЭДВАРДУ с намерением отдать пакет ).
(ХОЛМС выходит вперед и останавливает ее, протягивая левую руку. ЭЛИС с удивленным видом застывает на месте ).
ХОЛМС: Погодите… ( Пауза ). Позвольте мне. ( Берет из ее рук пакет ).
(УОТСОН следит глазами за происходящим. Пауза . ХОЛМС стоит с пакетом в руке, глядя в пол. Однако он быстро поднимает голову, преодолевая минутную слабость, смотрит на часы и поворачивается к СЭРУ ЭДВАРДУ и ГРАФУ. Он спокоен: кульминация драмы уже миновала и деяние свершилось. ЭЛИС вопросительно смотрит на него, но он явно избегает встречаться с ней взглядом ).
Джентльмены ( опускает часы в карман ), утром я уведомил вас в письме, что пакет будет возвращен в четверть десятого. На моих часах четырнадцать минут десятого — и пакет перед вами. Бумаги, которые я дал вам ранее, как вы уже убедились, являются подделкой.
( Любовная музыка ).
(ХОЛМС слегка поворачивается и замечает ЭЛИС. Стоит, глядя на нее. ЭЛИС смотрит на ХОЛМСА с удивлением и ужасом и невольно пятится назад ).
СЭР ЭДВАРД и ФОН ШТАЛЬБУРГ ( смысл уловки ХОЛМСА становится им понятен, и они глядят на него с восторгом и восхищением ): Ах! Превосходно! Замечательно, мистер Холмс! Теперь все понятно! Изумительно, в самом деле! ( Обращаясь друг к другу и т. д. ). Да, клянусь честью!
( Пока СЭР ЭДВАРД и ГРАФ выражают свое восхищение, УОТСОН быстро подходит к ним — и останавливает их поспешным «Тсс!». Все стоят неподвижно . ХОЛМС и ЭЛИС глядят друг на друга . ХОЛМС быстро подходит к ЭЛИС и вкладывает ей в руки пакет ).
ХОЛМС ( передавая пакет ): Возьмите это, мисс Фолкнер. Заберите у меня бумаги — и поскорее. Они ваши. Не отдавайте их никому. Только вы вправе решить, как поступить с ними!
( Музыка смолкает ).
СЭР ЭДВАРД ( подается вперед с негромким восклицанием ): Как! Вы не собираетесь отдать нам бумаги? ( Бросает поддельный пакет на пол ).
( Одновременно с этим ФОН ШТАЛЬБУРГ также издает невнятное восклицание или сопровождает его слова недоуменным взглядом ).
ХОЛМС ( отворачивается от ЭЛИС, но продолжает левой рукой держать ее за руки, сжимающие бумаги — словно повелевая ей хранить пакет как зеницу ока. Говорит выразительно, напряженно, негромко; отрицательно качает головой ). Нет, вы не получите пакет.
СЭР ЭДВАРД: После всего?
ХОЛМС: После всего.
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Однако, дорогой сэр…
СЭР ЭДВАРД: Это возмутительно! У нас был договор!
ХОЛМС: Я нарушаю его! Делайте, что вам угодно — можете натравить на меня поверенных… привлечь к суду… арестовать… Вы найдете меня здесь! ( Поворачивается и тихо говорит УОТСОНУ). Прогоните их! Пусть уходят! ( Подходит к письменному столу УОТСОНА, стоит спиной к залу ).
( Краткая пауза. УОТСОН пересекает комнату за спиной ХОЛМСА, подходит к СЭРУ ЭДВАРДУ и ГРАФУ).
УОТСОН: Джентльмены, принимая во внимание…
ЭЛИС ( выходит вперед и прерывает его ): Постойте, доктор Уотсон! ( Подходит к СЭРУ ЭДВАРДУ). Возьмите пакет, сэр Эдвард! ( Передает ему бумаги ).
(УОТСОН жестом велит появившемуся ПАРСОНСУ приблизиться ).
ХОЛМС ( поворачиваясь к ЭЛИС): Нет!
ЭЛИС ( обращаясь к ХОЛМСУ): Да… ( Поворачивается к ХОЛМСУ. Пауза ). Я хочу вернуть бумаги. Вчера вы попросили меня отдать их вам, и я много думала о ваших словах. Вы были правы — мною владело желание мести… ( Смотрит в пол и отворачивается ).
(ХОЛМС неподвижно стоит у стола, опустив глаза. Подходит ПАРСОНС и ждет, держа в руке шляпу СЭРА ЭДВАРДА).
СЭР ЭДВАРД: Мы вам очень обязаны, мисс Фолкнер…
( Смотрит на ФОН ШТАЛЬБУРГА).
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Несомненно!
СЭР ЭДВАРД: И вам, также, мистер Холмс — если то была часть вашей игры. ( Все неподвижны, кроме СЭРА ЭДВАРДА и ГРАФА, которые внимательно просматривают бумаги ). Конечно же, способ, который вы избрали, чтобы вернуть эти ценные документы, был весьма необычен — но мы не станем критиковать метод, если он приносит результат! Что скажете, граф? ( Кладет пакет в боковой карман и застегивает пальто ).
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Безусловно, сэр Эдвард.
СЭР ЭДВАРД ( поворачиваясь к ХОЛМСУ): Вам достаточно лишь уведомить меня касательно оплаты ваших услуг ( при слове «оплаты» ЭЛИС бросает на ХОЛМСА преисполненный горечи взгляд )… мистер Холмс, и вы получите чек. Имею честь пожелать вам спокойной ночи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: