Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 1080 1080 — По мне, так все ясно как день! — резко возразила мисс Ховард. — Письмо свидетельствует о том, что моему бедному старому другу только что стало известно, как ее одурачили!
] "Plain as a pikestaff to me," said Miss Howard shortly. "It shows clearly enough that my poor old friend had just found out she'd been made a fool of!"
[ 1081 1081 — Ни о чем таком в письме не говорится, — заметил коронер.
] "It says nothing of the kind in the letter," the Coroner pointed out.
[ 1082 1082 — Не говорится потому, что Эмили никогда не могла признать себя неправой. Но я-то ее знаю! Она хотела, чтобы я вернулась, но не пожелала признать, что я была права. Как большинство людей, Эмили ходила вокруг да около. Никто не хочет признавать себя неправым. Я тоже.
] "No, because Emily never could bear to put herself in the wrong. But I know her. She wanted me back. But she wasn't going to own that I'd been right. She went round about. Most people do. Don't believe in it myself."
[ 1083 1083 Мистер Уэллс слегка улыбнулся. Его примеру, как я заметил, последовали многие присяжные. Мисс Ховард явно произвела благоприятное впечатление.
] Mr. Wells smiled faintly. So, I noticed, did several of the jury. Miss Howard was obviously quite a public character.
[ 1084 1084 — Как бы то ни было, все это сплошная болтовня и напрасная трата времени, — продолжила леди, пренебрежительно оглядев присяжных. — Говорим… говорим… говорим… хотя прекрасно знаем…
] "Anyway, all this tomfoolery is a great waste of time," continued the lady, glancing up and down the jury disparagingly. "Talk-talk-talk! When all the time we know perfectly well--"
[ 1085 1085 — Благодарю вас, мисс Ховард. Это все, — перебил ее коронер, мучимый предчувствием того, что она скажет дальше.
] The Coroner interrupted her in an agony of apprehension:
"Thank you, Miss Howard, that is all."
[ 1086 1086 Мне показалось, что он облегченно вздохнул, когда она молча подчинилась.
] I fancy he breathed a sigh of relief when she complied.
[ 1087 1087 Затем случилась сенсация, когда коронер пригласил Алберта Мэйса, ассистента аптекаря.
] Then came the sensation of the day. The Coroner called Albert Mace, chemist's assistant.
[ 1088 1088 Это был уже знакомый мне молодой человек, бледный и возбужденный, который прибегал к Пуаро. Он сообщил, что является дипломированным фармацевтом и лишь недавно поступил на службу в эту аптеку, заняв место помощника аптекаря, призванного в армию.
] It was our agitated young man of the pale face. In answer to the Coroner's questions, he explained that he was a qualified pharmacist, but had only recently come to this particular shop, as the assistant formerly there had just been called up for the army.
[ 1089 1089 Покончив с необходимыми формальностями, коронер приступил к делу:
] These preliminaries completed, the Coroner proceeded to business.
[ 1090 1090 — Мистер Мэйс, вы продавали стрихнин какому-нибудь несанкционированному лицу? — Да, сэр.
] "Mr. Mace, have you lately sold strychnine to any unauthorized person?"
"Yes, sir."
[ 1091 1091 — Когда это было?
] "When was this?"
[ 1092 1092 — В последний понедельник вечером.
] "Last Monday night."
[ 1093 1093 — В понедельник? Не во вторник?
] "Monday? Not Tuesday?"
[ 1094 1094 — Нет, сэр. В понедельник, шестнадцатого числа.
] "No, sir, Monday, the 16th."
[ 1095 1095 — Вы помните, кому продали стрихнин?
] "Will you tell us to whom you sold it?"
[ 1096 1096 В зале наступила такая тишина, что упади на пол иголка — было бы слышно!
] You could have heard a pin drop.
[ 1097 1097 — Да, сэр. Мистеру Инглторпу.
] "Yes, sir. It was to Mr. Inglethorp."
[ 1098 1098 Все взгляды одновременно обратились туда, где совершенно неподвижно и без всякого выражения на лице сидел Алфред Инглторп. Однако он слегка вздрогнул, услышав обличительные слова из уст молодого человека. Я даже подумал, что он вскочит с места, но Инглторп продолжал сидеть, а на его лице появилось прекрасно разыгранное удивление.
] Every eye turned simultaneously to where Alfred Inglethorp was sitting, impassive and wooden. He started slightly, as the damning words fell from the young man's lips. I half thought he was going to rise from his chair, but he remained seated, although a remarkably well acted expression of astonishment rose on his face.
[ 1099 1099 — Вы уверены в том, что говорите? — строго спросил коронер.
] "You are sure of what you say?" asked the Coroner sternly.
[ 1100 1100 — Вполне уверен, сэр.
] "Quite sure, sir."
[ 1101 1101 — Это в ваших правилах — продавать стрихнин без разбора, кому попало?
] "Are you in the habit of selling strychnine indiscriminately over the counter?"
[ 1102 1102 Несчастный молодой человек совершенно сник под неодобрительным взглядом коронера:
] The wretched young man wilted visibly under the Coroner's frown.
[ 1103 1103 — О нет, сэр… Конечно, нет! Но… узнав мистера Инглторпа из Холла, я решил, что никакой беды в этом не будет. Он объяснил, будто стрихнин ему нужен, чтобы отравить собаку.
] "Oh, no, sir-of course not. But, seeing it was Mr. Inglethorp of the Hall, I thought there was no harm in it. He said it was to poison a dog."
[ 1104 1104 В душе я сочувствовал Мэйсу. Так естественно — постараться угодить обитателям Холла, особенно если это приведет к тому, что они оставят «Кут» и станут постоянными клиентами местной аптеки.
] Inwardly I sympathized. It was only human nature to endeavour to please "The Hall"-especially when it might result in custom being transferred from Coot's to the local establishment.
[ 1105 1105 — Существует правило, — продолжал коронер, — по которому тот, кто приобретает яд, должен расписаться в специальной регистрационной книге, правильно?
] "Is it not customary for anyone purchasing poison to sign a book?"
[ 1106 1106 — Да, сэр. Мистер Инглторп так и поступил.
] "Yes, sir, Mr. Inglethorp did so."
[ 1107 1107 — Регистрационная книга при вас? — Да, сэр.
] "Have you got the book here?"
"Yes, sir."
[ 1108 1108 Книга регистраций была предъявлена, и, сделав короткий, но строгий выговор, коронер отпустил несчастного Мэйса.
] It was produced; and, with a few words of stern censure, the Coroner dismissed the wretched Mr. Mace.
[ 1109 1109 Затем в абсолютной тишине — все будто затаили дыхание — он вызвал Алфреда Инглторпа. «Интересно, — подумал я, — понимает ли этот тип, как туго затягивается петля вокруг его шеи?»
] Then, amidst a breathless silence, Alfred Inglethorp was called. Did he realize, I wondered, how closely the halter was being drawn around his neck?
[ 1110 1110 — Вы покупали в понедельник вечером стрихнин, чтобы отравить собаку? — прямо спросил коронер.
] The Coroner went straight to the point.
"On Monday evening last, did you purchase strychnine for the purpose of poisoning a dog?"
[ 1111 1111 — Нет, сэр, — спокойно ответил мистер Инглторп. — Не покупал. В Стайлз-Корт нет собак, кроме дворовой овчарки, но она совершенно здорова.
] Inglethorp replied with perfect calmness:
"No, I did not. There is no dog at Styles, except an outdoor sheepdog, which is in perfect health."
[ 1112 1112 — Вы категорически отрицаете, что в последний понедельник покупали у Алберта Мэйса стрихнин? — Да, отрицаю.
] "You deny absolutely having purchased strychnine from Albert Mace on Monday last?"
"I do."
[ 1113 1113 — А это вы тоже отрицаете?
] "Do you also deny *THIS?"
[ 1114 1114 Коронер протянул ему аптекарскую регистрационную книгу, где стояла подпись покупателя.
] The Coroner handed him the register in which his signature was inscribed.
[ 1115 1115 — Разумеется, отрицаю. Почерк совершенно не мой. Я сейчас покажу.
] "Certainly I do. The hand-writing is quite different from mine. I will show you."
[ 1116 1116 Он вынул из кармана старый конверт и, расписавшись на нем, передал присяжным. Почерк был явно другой.
] He took an old envelope out of his pocket, and wrote his name on it, handing it to the jury. It was certainly utterly dissimilar.
Интервал:
Закладка: