Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 1117 1117 — В таком случае как вы можете объяснить показания мистера Мэйса?
] "Then what is your explanation of Mr. Mace's statement?"
[ 1118 1118 — Мистер Мэйс ошибся, — невозмутимо заявил Алфред Инглторп.
] Alfred Inglethorp replied imperturbably:
"Mr. Mace must have been mistaken."
[ 1119 1119 Мгновение коронер, казалось, колебался.
] The Coroner hesitated for a moment, and then said:
[ 1120 1120 — Мистер Инглторп, — наконец сказал он, — в таком случае (это простая формальность) не скажете ли нам, где вы были вечером в понедельник, шестнадцатого июля?
] "Mr. Inglethorp, as a mere matter of form, would you mind telling us where you were on the evening of Monday, July 16th?"
[ 1121 1121 — Право… я не могу припомнить.
] "Really-I can't remember."
[ 1122 1122 — Это нонсенс, мистер Инглторп! — резко произнес коронер. — Подумайте хорошенько!
] "That is absurd, Mr. Inglethorp," said the Coroner sharply. "Think again."
[ 1123 1123 Инглторп покачал головой:
] Inglethorp shook his head.
[ 1124 1124 — Не могу сказать. Кажется, прогуливался.
] "I cannot tell you. I have an idea that I was out walking."
[ 1125 1125 — В каком направлении?
] "In what direction?"
[ 1126 1126 — Я в самом деле не могу вспомнить.
] "I really can't remember."
[ 1127 1127 Лицо коронера помрачнело.
] The Coroner's face grew graver.
[ 1128 1128 — Кто-нибудь был с вами? — Нет.
] "Were you in company with anyone?"
"No."
[ 1129 1129 — Вы встретили кого-нибудь во время вашей прогулки? — Нет.
] "Did you meet anyone on your walk?"
"No."
[ 1130 1130 — Очень жаль, — сухо отрезал коронер. — Как я понимаю, вы отказываетесь сообщить, где находились в то время, когда мистер Мэйс, определенно узнав вас в аптеке, продал вам стрихнин.
] "That is a pity," said the Coroner dryly. "I am to take it then that you decline to say where you were at the time that Mr. Mace positively recognized you as entering the shop to purchase strychnine?"
[ 1131 1131 — Да, отказываюсь, если вам угодно так понимать.
] "If you like to take it that way, yes."
[ 1132 1132 — Осторожно, мистер Инглторп! — воскликнул коронер.
] "Be careful, Mr. Inglethorp."
[ 1133 1133 — Sacre! — пробормотал Пуаро, нервно пошевелившись на стуле. — Этот безумец хочет, чтобы его арестовали?
] Poirot was fidgeting nervously.
"Sacre!" he murmured. "Does this imbecile of a man *WANT to be arrested?"
[ 1134 1134 В самом деле, впечатление о мистере Инглторпе складывалось плохое. Его тщетные отрицания не могли убедить даже ребенка. Между тем коронер быстро перешел к другому вопросу, и Пуаро облегченно вздохнул.
] Inglethorp was indeed creating a bad impression. His futile denials would not have convinced a child. The Coroner, however, passed briskly to the next point, and Poirot drew a deep breath of relief.
[ 1135 1135 — У вас произошла ссора с вашей женой во вторник после полудня?
] "You had a discussion with your wife on Tuesday afternoon?"
[ 1136 1136 — Извините, — перебил Алфред Инглторп, — вас неверно информировали. Я не ссорился с моей дорогой женой. Эта история — чистая выдумка. После полудня меня вообще не было дома.
] "Pardon me," interrupted Alfred Inglethorp, "you have been misinformed. I had no quarrel with my dear wife. The whole story is absolutely untrue. I was absent from the house the entire afternoon."
[ 1137 1137 — Кто-нибудь может это подтвердить?
] "Have you anyone who can testify to that?"
[ 1138 1138 — Разве моего слова не достаточно? — надменно отреагировал Инглторп.
] "You have my word," said Inglethorp haughtily.
[ 1139 1139 — Существуют два свидетеля, которые клянутся, что слышали вашу ссору с миссис Инглторп.
] The Coroner did not trouble to reply.
"There are two witnesses who will swear to having heard your disagreement with Mrs. Inglethorp."
[ 1140 1140 — Они ошибаются.
] "Those witnesses were mistaken."
[ 1141 1141 Я был озадачен. Этот человек говорил с удивительной уверенностью. У меня возникли сомнения, и я посмотрел на Пуаро. На лице моего друга было такое выражение, какого я не мог понять. Значит ли это, что он наконец убедился в виновности Алфреда Инглторпа?
] I was puzzled. The man spoke with such quiet assurance that I was staggered. I looked at Poirot. There was an expression of exultation on his face which I could not understand. Was he at last convinced of Alfred Inglethorp's guilt?
[ 1142 1142 — Мистер Инглторп, — продолжил коронер, — вы слышали, как здесь повторялись слова, сказанные вашей умирающей женой. Можете ли вы каким-нибудь образом их объяснить?
] "Mr. Inglethorp," said the Coroner, "you have heard your wife's dying words repeated here. Can you explain them in any way?"
[ 1143 1143 — Безусловно. — Можете?
] "Certainly I can."
"You can?"
[ 1144 1144 — Мне кажется, все очень просто. Комната была слабо освещена. Доктор Бауэрштейн почти моего роста и сложения, как и я, он носит бороду. В тусклом освещении, к тому же испытывая ужасные страдания, моя бедная жена приняла его за меня.
] "It seems to me very simple. The room was dimly lighted. Dr. Bauerstein is much of my height and build, and, like me, wears a beard. In the dim light, and suffering as she was, my poor wife mistook him for me."
[ 1145 1145 — О! — пробормотал Пуаро. — Это идея!
] "Ah!" murmured Poirot to himself. "But it is an idea, that!"
[ 1146 1146 — Вы думаете, это правда? — прошептал я.
] "You think it is true?" I whispered.
[ 1147 1147 — Я этого не говорю. Однако предположение поистине оригинальное!
] "I do not say that. But it is truly an ingenious supposition."
[ 1148 1148 — Вы поняли последние слова моей жены как осуждение, — продолжал Инглторп, — на самом же деле она, напротив, взывала ко мне.
] "You read my wife's last words as an accusation"-Inglethorp was continuing-"they were, on the contrary, an appeal to me."
[ 1149 1149 Коронер молча размышлял.
] The Coroner reflected a moment, then he said:
[ 1150 1150 — Полагаю, — наконец сказал он, — в тот вечер вы сами налили кофе и отнесли его жене?
] "I believe, Mr. Inglethorp, that you yourself poured out the coffee, and took it to your wife that evening?"
[ 1151 1151 — Да, я налил кофе, однако не отнес его. Я намеревался это сделать, но мне сказали, что пришел мой друг и ждет меня у двери холла. Я поставил чашку с кофе на столик в холле. Когда через несколько минут вернулся, кофе там не было.
] "I poured it out, yes. But I did not take it to her. I meant to do so, but I was told that a friend was at the hall door, so I laid down the coffee on the hall table. When I came through the hall again a few minutes later, it was gone."
[ 1152 1152 Это заявление Инглторпа могло быть правдивым или нет, однако мне не показалось, что оно улучшило его положение. Во всяком случае, у него было достаточно времени, чтобы всыпать яд.
] This statement might, or might not, be true, but it did not seem to me to improve matters much for Inglethorp. In any case, he had had ample time to introduce the poison.
[ 1153 1153 В этот момент Пуаро тихонько толкнул меня локтем, обращая мое внимание на двоих мужчин, сидевших возле двери. Один из них был невысокого роста, темноволосый, с лицом, чем-то напоминающим хорька; другой — высокий и светловолосый.
] At that point, Poirot nudged me gently, indicating two men who were sitting together near the door. One was a little, sharp, dark, ferret-faced man, the other was tall and fair.
[ 1154 1154 Я вопросительно посмотрел на моего друга.
] I questioned Poirot mutely. He put his lips to my ear.
[ 1155 1155 — Знаете, кто этот маленький человек? — прошептал он мне на ухо.
] "Do you know who that little man is?"
[ 1156 1156 Я покачал головой.
] I shook my head.
[ 1157 1157 — Это инспектор криминальной полиции Джеймс Джепп из Скотленд-Ярда. Другой — тоже оттуда. Все продвигается быстро, друг мой!
] "That is Detective Inspector James Japp of Scotland Yard- Jimmy Japp. The other man is from Scotland Yard too. Things are moving quickly, my friend."
[ 1158 1158 Я внимательно посмотрел на приезжих. Оба они совсем не походили на полицейских. Никогда не подумал бы, что это официальные лица.
] I stared at the two men intently. There was certainly nothing of the policeman about them. I should never have suspected them of being official personages.
Интервал:
Закладка: