Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вниманию читателей предлагается книга Кристи Агата "Загадочное происшествие в Стайлзе".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 1785 1785 Я молчал. Мне показалось, что она не кончила говорить. ] I said nothing, for I saw that she had not finished.

[ 1786 1786 Мэри стала медленно ходить взад-вперед по комнате, чуть склонив голову набок. Ее стройная фигура при ходьбе мягко покачивалась. Неожиданно она остановилась и посмотрела на меня. ] She began slowly, walking up and down the room, her head a little bent, and that slim, supple figure of hers swaying gently as she walked. She stopped suddenly, and looked up at me.

[ 1787 1787 — Вы ничего обо мне не знаете, не так ли? — спросила она. — Откуда я, кем была, прежде чем вышла замуж за Джона… Короче говоря — ничего! Ну что же, я вам расскажу. Вы будете моим исповедником. По-моему, вы добрый… Да, я в этом уверена. ] "You don't know anything about me, do you?" she asked. "Where I come from, who I was before I married John- anything, in fact? Well, I will tell you. I will make a father confessor of you. You are kind, I think-yes, I am sure you are kind."

[ 1788 1788 Нельзя сказать, что это подняло мое настроение, как следовало ожидать. Я вспомнил, что Цинтия начала свою исповедь почти такими же словами. К тому же исповедник, по-моему, должен быть пожилым. Это совсем неподходящая роль для молодого человека. ] Somehow, I was not quite as elated as I might have been. I remembered that Cynthia had begun her confidences in much the same way. Besides, a father confessor should be elderly, it is not at all the role for a young man.

[ 1789 1789 — Мой отец был англичанином, — начала Мэри, — а мать — русской. ] "My father was English," said Mrs. Cavendish, "but my mother was a Russian."

[ 1790 1790 — О! — отреагировал я. — Теперь понятно. — Что понятно? ] "Ah," I said, "now I understand-"

"Understand what?"

[ 1791 1791 — Намек на нечто иностранное… другое… что вас всегда окружает. ] "A hint of something foreign-different-that there has always been about you."

[ 1792 1792 — Кажется, моя мать была очень красивой, — продолжила Мэри. — Не знаю, потому что никогда ее не видела. Она умерла, когда я была еще совсем маленькой. По-моему, трагично: кажется, по ошибке выпила слишком большую дозу какого-то снотворного. Как бы там ни было, отец был безутешен. Вскоре после этого он стал работать в консульстве и, куда бы его ни направляли, всегда брал меня с собой. К тому времени как мне исполнилось двадцать три года, я уже объехала почти весь мир. Это была великолепная жизнь… Мне она нравилась. ] "My mother was very beautiful, I believe. I don't know, because I never saw her. She died when I was quite a little child. I believe there was some tragedy connected with her death-she took an overdose of some sleeping draught by mistake. However that may be, my father was broken-hearted. Shortly afterwards, he went into the Consular Service. Everywhere he went, I went with him. When I was twenty-three, I had been nearly all over the world. It was a splendid life-I loved it."

[ 1793 1793 На лице Мэри появилась улыбка. Откинув голову назад, она, казалось, погрузилась в воспоминания тех старых добрых дней. ] There was a smile on her face, and her head was thrown back. She seemed living in the memory of those old glad days.

[ 1794 1794 — Потом умер и отец, — наконец заговорила она. — Он оставил меня плохо обеспеченной. Я вынуждена была жить со старыми тетками в Йоркшире. — Мэри содрогнулась. — Вы поймете, что это была ужасная жизнь для девушки, выросшей и воспитанной так, как я. Узость интересов и невероятная монотонность такой жизни сводили меня с ума. — Она помолчала, а потом совершенно другим тоном добавила: — И тут я встретила Джона Кавендиша. ] "Then my father died. He left me very badly off. I had to go and live with some old aunts in Yorkshire." She shuddered. "You will understand me when I say that it was a deadly life for a girl brought up as I had been. The narrowness, the deadly monotony of it, almost drove me mad." She paused a minute, and added in a different tone: "And then I met John Cavendish."

[ 1795 1795 — И что же? ] "Yes?"

[ 1796 1796 — С точки зрения моих теток, для меня это была хорошая партия. Но я должна честно признаться, что не думала об этом. Нет! Для меня важным было другое: замужество избавляло меня от невыносимой монотонности той жизни. ] "You can imagine that, from my aunts' point of view, it was a very good match for me. But I can honestly say it was not this fact which weighed with me. No, he was simply a way of escape from the insufferable monotony of my life."

[ 1797 1797 Я опять ничего не сказал, и через минуту она продолжила: ] I said nothing, and after a moment, she went on:

[ 1798 1798 — Поймите меня правильно. Я была с Джоном честной. Сказала ему правду, что он мне очень нравится и я надеюсь, это чувство усилится, но я в него не влюблена. Джон заявил, что это его вполне устраивает, и… мы поженились. ] "Don't misunderstand me. I was quite honest with him. I told him, what was true, that I liked him very much, that I hoped to come to like him more, but that I was not in any way what the world calls 'in love' with him. He declared that that satisfied him, and so-we were married."

[ 1799 1799 Мэри надолго замолчала. Нахмурив лоб, она словно вглядывалась в те ушедшие дни. ] She waited a long time, a little frown had gathered on her forehead. She seemed to be looking back earnestly into those past days.

[ 1800 1800 — Я думаю… я уверена… сначала Джон любил меня. Но мы, очевидно, плохо подходим друг другу и почти сразу же стали отдаляться. Я Джону надоела. Малоприятно для женской гордости в таком признаваться, но это правда. Должно быть, я что-то пробормотал о несходстве взглядов, потому что она быстро продолжила: — О да! Надоела… Но теперь это уже не имеет значения… Теперь, когда наши пути расходятся… ] "I think-I am sure-he cared for me at first. But I suppose we were not well matched. Almost at once, we drifted apart. He-it is not a pleasing thing for my pride, but it is the truth-tired of me very soon." I must have made some murmur of dissent, for she went on quickly: "Oh, yes, he did! Not that it matters now-now that we've come to the parting of the ways."

[ 1801 1801 — Что вы имеете в виду? ] "What do you mean?"

[ 1802 1802 — Я не намерена оставаться в Стайлз-Корт, — спокойно объяснила Мэри. ] She answered quietly:

"I mean that I am not going to remain at Styles."

[ 1803 1803 — Вы с Джоном не собираетесь здесь жить? ] "You and John are not going to live here?"

[ 1804 1804 — Джон может жить здесь, но я не буду. ] "John may live here, but I shall not."

[ 1805 1805 — Вы хотите его оставить? — Да. — Но почему? ] "You are going to leave him?"

"Yes."

"But why?"

[ 1806 1806 Она долго молчала. ] She paused a long time, and said at last:

[ 1807 1807 — Возможно… потому, что хочу быть свободной! ] "Perhaps-because I want to be-free!"

[ 1808 1808 Когда она произнесла эти слова, передо мной вдруг возникло видение: обширное пространство, нетронутые леса, нехоженые земли… Я почувствовал, что могла бы значить свобода для такой натуры, как Мэри Кавендиш! На мгновение я увидел ее такой, какой она была на самом деле, — гордое, неукротимое создание, так же не прирученное цивилизацией, как вольная птица в горах. ] And, as she spoke, I had a sudden vision of broad spaces, virgin tracts of forests, untrodden lands-and a realization of what freedom would mean to such a nature as Mary Cavendish. I seemed to see her for a moment as she was, a proud wild creature, as untamed by civilization as some shy bird of the hills. A little cry broke from her lips:

[ 1809 1809 — Вы не знаете… не знаете, — сорвался с ее губ приглушенный крик, — какой ненавистной тюрьмой было для меня это место! ] "You don't know, you don't know, how this hateful place has been prison to me!"

[ 1810 1810 — Понимаю, — пробормотал я, — но… но не предпринимайте ничего поспешно! ] "I understand," I said, "but-but don't do anything rash."

[ 1811 1811 — О-о! «Поспешно»! — В голосе Мэри прозвучала насмешка над моей осмотрительностью. ] "Oh, rash!" Her voice mocked at my prudence.

[ 1812 1812 И тут у меня вырвались слова, за которые через минуту я готов был откусить себе язык: ] Then suddenly I said a thing I could have bitten out my tongue for:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x