Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Фаони, — повторила Кэрри. — Ты узнал фамилию, когда шериф перечислял тебе сбежавших. Потому-то ты и приготовил сандвичи, как только вошел в дом.
— Такая фамилия встречается нечасто.
— Твой сын! Почему ты не сказал мне?
— У меня не было уверенности.
— Я спрашиваю, почему ты не сказал, что у тебя есть сын?
— Я не подозревал о его существовании, пока этой ночью он не вошел в мой кабинет. Кристел из тех женщин, что хотят рожать и воспитывать ребенка самостоятельно. Теперь я верю, что он мой сын.
— Она не дала тебе знать?
— Нет.
— Ты расстроен?
— Естественно.
— Как ты узнал, что ему нравятся слойки с тунцом?
Флетча всегда удивляла конкретность вопросов Кэрри. В сравнении с ней окружной прокурор Олстон Чамберс задавал лишь наводящие вопросы.
— Этой ночью он съел бы что угодно. Кэрри положила руку ему на плечо.
— Мне так тебя жалко.
— Покушение на убийство, — тяжело вздохнул Флетч. — Он пытался застрелить полицейского.
— Е равно эм це квадрат! — Это была коронная фраза Кэрри. Для нее теория вероятности являла собой самую невероятную вещь на свете.
Она посмотрела в окно:
— Дождь кончился.
— Я думаю, завтра будет жаркий, солнечный день.
— Поля получили достаточно влаги, — заметила она.
— Зерновым это пойдет на пользу.
— Они вновь пойдут в рост. — Кэрри поднялась. — Почему ты влез в это дело? Даже если он и твой сын, это он пытался кого-то убить. Я хочу сказать, ты не несешь за него ответственности. Сколько ему лет?
— Из любопытства.
— Ты знаешь, до чего довело любопытство орангутанга?
— До чего?
— Пойди и спроси у него. Он до сих пор сидит в зоопарке Мемфиса. Ты же видел, какой он злобный.
— Ты слышала шерифа. По какой-то причине сбежавшие преступники сделали крюк, чтобы попасть сюда, на эту ферму. Их привел этот парень, Джек. Почему?
— Чтобы убить тебя, — ответила Кэрри.
— Почему?
— Ты — его отец. Ты накачал его мать и удрал. Ты его знать не хотел.
— Нет, — покачал головой Флетч. — Ему известно, что Кристел не сообщила мне о его рождении. Провинился я лишь в одном — за все эти годы ни разу не позвонил Кристел, не спросил: «Как поживаешь?» Но это не преступление.
— Он сумасшедший, не отдающий отчета своим поступкам подросток. Он стрелял в копа.
— Стрелял в копа. Якобы.
Кэрри недоуменно посмотрела на Флетча:
— Что значит якобы?
— Он сказал, что стрелял в женщину-полицейского из пистолета тридцать второго калибра. Я дал ему мой пистолет, точно такой же. Внимательно следил, как он заряжает его. Думаю, он понятия не имеет, как загнать патрон в патронник. Его мутит от одного вида оружия.
— Так и должно быть, — отрезала Кэрри. — Чего ты ожидал? Так он стрелял в женщину-полицейского?
— Форма одинакового цвета и у женщин, и у мужчин, — буркнул Флетч. — Или я не прав?
— Ты ищешь предлог для оправдания, — заявила Кэрри. — Ты думаешь, что он твой сын, и пытаешься полюбить его. — Она всматривалась в лицо Флетча. — Ты думаешь, что ума мальчику хватает?
Флетчу вспомнилось обсуждение «Пегой лошади».
— Дураком его не назовешь.
Кэрри покачала головой.
— Эти мерзавцы. В этом доме!
— И еще двое в овраге. Полагаю, надо сходить за ними. Привести их сюда.
— В этот дом?
— Этот старый дом знавал квартирантов и похуже. Янки, к примеру.
Кэрри прислушалась.
— Что это? Кто-то слушает музыку по радио?
— Кто-то играет на гитаре.
— Кто?
— Джек.
— Джек! — воскликнула она. — Ты произносишь его имя с такой интонацией, будто знаком с ним много лет.
— Я узнаю его. Постепенно.
Они помолчали, слушая музыку.
— Он прекрасно играет, — вынесла вердикт Кэрри.
— Похоже на то.
— И все-таки. — Голосу Кэрри, однако, недоставало уверенности. — Мне представляется, что мы должны позвонить шерифу, чтобы их забрали. Всех, включая и твоего Джека. Если он стрелял в копа, его следует бросить к красным муравьям. — Она посмотрела на стоящий на прикроватном столике телефонный аппарат.
— Телефон, между прочим, не работает, — пояснил Флетч. — Они перерезали провода.
— Не думаю, чтобы они пришли сюда для того, чтобы готовить еду, вытирать пыль и красить забор. А твой спутниковый телефон работает?
— Да. Но им знать об этом необязательно. Я хочу выпроводить их отсюда до того, как монтеры телефонной компании обнаружат обрезанные провода. Вечером я сказал Уиллу и Майклу, что этим утром отвезу Джека в университет Северной Алабамы.
— Они его видели?
— Даже говорили с ним. Он их очаровал. Майкл пригласил его на рыбалку.
— Ты выдал его за своего сына?
— В определенном смысле.
— Тогда ты влип. На все сто процентов.
— Я подстраховался. Дал Джеку пистолет тридцать второго калибра. Чтобы он мог держать нас в заложниках. Если копы вернутся.
— Ну ты даешь! — Ее глаза метали молнии. — Это уж перебор, Флетч. Мало того, что ты привел сбежавших преступников, убийц и насильников, в дом, так ты еще и вооружил их! Чтобы они использовали оружие против нас! Против копов! Когда ты вошел в спальню, разве я не спросила тебя, все ли в порядке?
— Я же тебе сказал — в зависимости от того, что брать за точку отсчета.
— Так то была шутка? — Кэрри улыбнулась.
— Кэрри, этому парнишке что-то от меня нужно. Что конкретно, я не знаю. Да и ты, наверное, тоже.
— Он хочет, чтобы ты спас его шкуру.
— Возможно Но я считаю, что можно пойти ему навстречу, пусть и подставившись, чтобы выяснить, в чем, собственно, дело.
— Ты в своем амплуа, Флетч. По-прежнему думаешь, что для тебя нет ничего невозможного.
— Нет. Я так не думаю. Многое мне уже не по плечу. Я просто хочу выяснить, что привело его в мой дом.
Кэрри вновь посмотрела в окно.
— Если мы собираемся кормить этих преступников завтраком, нам понадобятся яйца из курятника.
— Я их принесу! — Флетч вскочил. — Всегда готов повиноваться, мисс Кэрри.
Глава 6
— Ага! Теперь мне все ясно, — воскликнул Крайгель, когда Флетч вошел в кабинет. Чисто вымытый, поблескивающий очками, закутанный в халат, он сидел в кресле. Под дужкой очков на переносице темнело родимое пятно. — Подойдите сюда!
Флетч остался у двери.
За спиной Крайгеля Джек переминался с ноги на ногу.
Крайгель встал, направился к Флетчу. Обеими руками потрогал его голову. Для этого ему пришлось встать на цыпочки. Обошел Флетча кругом, оглядел с ног до головы.
— Вы отец Джека?
— Вы кто, френолог? [157] Френология — наука о связи формы черепа с умственными способностями и моральными качествами человека
— Флетч хмуро глянул на Джека.
— У вас одинаковые фигуры! Одна кровь!
— Вы чокнутый? — спросил Флетч.
Крайгель повернулся к Джеку, шагнул к нему, потряс за плечи:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: