Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Об этом не говорят вслух, не сообщали в прессе, но, насколько мне известно, ее неоднократно лечили от депрессии, в том числе и с применением электрошоковой терапии.
— Однако.
— Возможно, это всего лишь слухи, но я так не думаю. Она считается эксцентричной особой, на людях появляется только в компании мужа и всегда улыбается. Если она что и говорит, то обязательно невпопад. Как-то в Белом доме она сказала жене президента:
«Знаете, дорогая, вам должны платить за все, что вы тут делаете».
— Ее приглашали вновь?
— Разумеется. Она жена Честера Редлифа. У них четверо детей. Старшая дочь, Эми, ей двадцать девять, трижды выходила замуж. У нее семь детей.
— Похоже, Эми кастрирование явно не по нутру. Она живет в поместье?
— Да, со всеми детьми. Сейчас не замужем. Следующий по списку — Честер-младший. Один из лучших футболистов студенческого первенства, член «Фи-Бета-Каппа». [183] Привилегированное студенческое общество
— Номер сорок один, — вспомнил Флетч. — Чет Редлиф. Никогда не связывал его с идеальным зеркалом.
— Он обручен с Шаной Штауфель. Она окончила Брин Мор [184] Престижный женский колледж
и работала переводчиком в европейском отделении «Редлиф миррор». Вроде бы старик проталкивает сына в палату представителей от избирательного округа в Джорджии, где расположено поместье. Написана книга, в которой разбираются противоречия между первой и четырнадцатой поправками к американской конституции Автором указан молодой Честер.
— Он закончил юридический факультет?
— Да. Но его первая попытка вступить в коллегию адвокатов провалилась. Он не сумел сдать экзамены.
— Значит, книга будет опубликована, как только он преодолеет этот барьер.
— В конгрессе ходят слухи, что нынешнему члену палаты представителей от этого самого округа предложена огромная сумма, если он согласится удалиться от дел. Источник денег неизвестен.
— Все сокрыто мраком.
— Молодому Честеру двадцать пять. Его сестре Аликсис — двадцать три Из колледжа ее попросили. Киностудия «Объединенные фильмы» выпустила мюзикл «Заноза в сердце», где она исполнила главную роль. Слышали о нем?
— Нет.
— Действительно, успеха он не имел. Съемки обошлись в тридцать два миллиона. В прошлом апреле в один из уик-эндов состоялся его показ в ограниченном числе кинотеатров. Самый добрый эпитет, которым его наградили, — «старомодный». Один критик написал… цитирую: «Это последний, очень на это надеюсь, фильм о соседской девочке, которой следовало бы там и остаться — я про соседний дом».
— Очень грубо. Некоторые из критиков недостойны цитирования.
— И самый младший, Дункан. Ему двадцать один год. Только что окончил университет Вандербильда, по успеваемости один из последних в выпуске. Увлекается автогонками. Мнит себя отличным пилотом и механиком. Следующей осенью вроде бы начнет учиться на магистра по специальности «Управление бизнесом», но никто не знает, где именно.
— Старик прочит Дункана на свое место.
— С другой стороны, он заплатил вступительный взнос в нескольких гонках, намеченных на следующий год, чтобы сын смог в них участвовать. Для него разработан «Зеркальный автомобиль». Изготовлено уже несколько модификаций.
— Он выигрывал хоть одну гонку?
— Да. Одну. В Юте. Призовые составили пять тысяч долларов.
— Должно быть, окупил расходы.
— Разве что на горючее.
— Видать, все живут в свое удовольствие.
— Правда?
— Во всяком случае, тратят, сколько хотят.
— Мистер Флетчер, вы думаете, что о Редлифе и его семье можно сделать интересный репортаж?
— Тебя интересует, Энди, почему я попросил подготовить эту справку?
— Вы же неподалеку от Джорджии.
— Оставь все в памяти компьютера. Вдруг пригодится.
— Между прочим, мистер Флетчер, помните этого парня, что готовил с вами материалы по Клану? Джека Фаони?
— Что с ним?
— Он уехал пару дней назад.
— И куда он направился?
— Сказал, что в Северную Каролину. На ленч.
Флетч улыбнулся:
— И что тебя смущает? Мог же он проголодаться.
— У него даже нет автомобиля.
— Знаешь, Энди, иной раз ради ленча стоит прогуляться и пешком. Спасибо за помощь, старина. Созвонимся.
Он отключил телефон.
— Разве Джек поехал не в Виндомию? — спросила Кристел.
— Именно туда.
— И что он собирается там делать?
— Хочет повидаться с девушкой, на которой решил жениться молодой Честер Редлиф.
— Рискованный шаг.
— Он взял с собой гитару. Музыка успокаивает.
— Редлиф, — произнесла Кристел десять миль спустя. — Сначала создает идеальное зеркало, потом пытается создать идеальный образ. Первое технически возможно…
— Второе — несбыточная мечта, — закончил за нее Флетч.
Глава 7
— Я стара, как мир, и совсем слаба.
Очень старая женщина в чепчике коротко взглянула на Джека, когда тот перешел на бортик бассейна, еще находящийся в тени. Она стояла на коленях и выдергивала редкие сорняки, затерявшиеся среди азалий. В земле она копалась голыми пальцами. Не пользовалась лопаткой или тяпкой. Поначалу ему показалось, что она разговаривает с растениями.
— Цветы, сорняки, — продолжала бормотать старуха. — Совсем как дети. — Она схватила опавший лист. — Поливай некоторые цветы, подкармливай удобрениями, давай им все, что им нужно, а в итоге они скукоживаются вместо того, чтобы распускаться. А сорняки… Сколько с ними ни борись, все равно лезут и лезут. Если б мы уважали характер, то выращивали бы сорняки, а цветы выдергивали. — Она вновь подняла голову, повернулась к Джеку: — Привет.
— Добрый день, мэм.
— А ты сорняк или цветок?
— Думаю, сорняк, мэм.
— Это хорошо. Вроде бы ты достаточно силен, чтобы быть сорняком. Ты тут новенький. Я — миссис Хьюстон.
— Простите, мэм. Не расслышал фамилию.
— Я — мать Амалии Редлиф, миссис Редлиф. Бабушка больших засранцев, что живут здесь, прабабушка — маленьких. Это я про детей Эми. Я зову их «Шустрая семерка». Стоит мне отвернуться, как они тут как тут.
— Может, они — сорняки, — предположил Джек.
— Было бы неплохо. Да я сомневаюсь. Здесь, в Виндомии, их слишком хорошо кормят и поят. Сорнякам такое ни к чему.
— Чуть-чуть хорошего сорнякам не повредит.
— Вот в этом я не уверена.
— Мне вот не повредило. Я по-прежнему сорняк.
— Да уж, кормили тебя, во всяком случае, неплохо. — Синие глаза старухи задержались на Джеке. — Так как тебя зовут?
— Джек.
— И ты быстр и проворен?
— Для сорняка — да.
— Я тебе верю. Не положено мне возиться в земле, я знаю. Ты не возражаешь?
— Отнюдь.
— Но надо хоть что-то делать. Нельзя же день и ночь бить баклуши. Я, по крайней мере, так не могу. Если не работаешь, забываешь, что у тебя есть руки и ноги. Ты согласен?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: