Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Пожалуй, да.
— Я даже не хочу в рай. — Пальцы миссис Хьюстон зарылись в землю. — Если мне не найдется там какой-нибудь работы.
— Виндомия не очень-то отличается от рая, правда? — спросил Джек.
— Все эти люди, которые курсируют между бассейном, теннисным кортом, спортивным залом и конюшней, тревожатся только о фигуре, тонусе кожи, блеске волос. Ты знаешь, на лошадях они лишь ездят. Не представляют себе, как подтянуть подпругу.
— Я этого не знал.
— И ты думаешь, они счастливы? Как бы не так. Они только жалуются и плачут. Я говорю им: «Застели кровать, приготовь завтрак, оседлай лошадь, вымой автомобиль, вскопай огород — и тебе сразу полегчает». Потому-то они и жалуются. Им не дают ударить пальцем о палец. — Миссис Хьюстон нацелила перепачканный землей указательный палец в грудь Джека. — Подозреваю, скоро они перестанут понимать, кто они такие. Всякий раз, когда Честер просит их что-то сделать, ждет, что они это сделают, они думают, что он их третирует. Они думают, что не должны выполнять свои обязанности. Знаешь, что говорит моя дочь?
— Не имел чести встретиться с ней.
— Она вопрошает: «Почему я должна раз в неделю общаться с поваром? Почему я должна разговаривать с домоправительницей? Почему я должна быть рядом с Честером, когда он принимает всех этих зануд?» Можешь ты себе такое представить? Я ей на это отвечаю: «Потому что это твоя работа, дочь». Она говорит: «Но иногда мне не хочется улыбаться людям. Почему же я должна страдать?» Я пыталась ей объяснить, что за все в жизни надо платить Она — жена Честера Редлифа, живет здесь, за это и должна платить. И цена — выполнение возложенных на нее обязанностей. А уж улыбнуться важным людям, которых принимает Честер, — невелик труд, если учесть, что она тут как сыр в масле катается.
— Поговорить с вами — одно удовольствие, миссис Хьюстон, но через несколько минут я должен предстать перед очами секретаря доктора Редлифа.
— Что почем, не узнаешь, если только своим горбом не заработаешь все, что у тебя есть. Как заработала я. Когда мой муж умер от переутомления и отчаяния, я с шести утра до трех работала горничной в отеле, а потом шла в прачечную. И все для того, чтобы воспитать Амалию, оплатить ей учебу на курсах секретарей. Это была моя обязанность, и я ее выполняла. Мои внуки думают, что иначе и быть не может. — Она махнула рукой в сторону особняка. — Все падает с неба, бесплатно, как дождь и солнечный свет Они недовольны своим отцом, он, видите ли, что-то от них требует. Я говорю: «А если бы родились в трущобах? Если б каждый день мучились от голода? Стали бы вы жаловаться на отца?» Они отвечают: «Такого быть не могло».
Джек коротко взглянул на часы, что украшали раздевалку. Двадцать минут первого. В секретариате его ждали через десять минут, а он еще не знал, как туда добраться.
— И вот что еще. — Миссис Хьюстон обращалась то ли к Джеку, то ли к азалиям. — Честер — святой человек. Всего он достиг своим умом и трудолюбием, дал всем все и что получил в ответ? Они никогда не улыбнутся ему, не скажут доброго слова. Какие уж там признательность или уважение! Хотела б я посмотреть, чтобы хоть кто-то из них сделал десять процентов того, что уже сделано Честером. Так нет же, они видят в нем строгого учителя только потому, что он ждет от них достойного поведения и выполнения своих обязанностей. Такие вот дела.
— Доктор Редлиф, должно быть, очень требователен и к себе, — вставил Джек.
— Естественно.
— Может, он требует от них слишком многого?
— Что-то он должен требовать.
— Мне надо идти. Иначе меня уволят в первый же день.
Миссис Хьюстон его не слышала.
— И вот я прячусь за кустами, копаюсь в земле, в которой копаться не надо. Цветы и так ухожены, но я не могу без работы. Будь я проклята, если превращусь в такую же петунью, какими стали они. Ты никому не расскажешь о том, чем я тут занимаюсь?
— Никому и никогда, — заверил ее Джек.
— Дело в том, что я знаю, что такое признательность. Уважение. Я уважаю Честера и очень ему признательна. Но я уважаю и себя.
— Это видно, — кивнул Джек. — Спасибо за помощь.
На велосипеде, выданном ему в первый же вечер на стоянке, куда он загнал свою машину, Джек катил вниз по холму к разлапистому, удачно вписанному в ландшафт зданию, в котором, по его мнению, он мог найти секретаря. Заметил он здание по верхушке трансляционной башни и теперь держал курс на ее основание.
За зданием протянулась взлетно-посадочная полоса. Упиралась она в большой ангар, соседствующий с диспетчерской вышкой.
Парковочная площадка размерами больше напоминала автостоянку, однако служащие приезжали в основном на велосипедах.
Джек затормозил у парадного входа, обратив внимание на отсутствие вывески, определяющей функциональное назначение здания. Поставил велосипед в свободную ячейку стойки, рядом с остальными. Поскольку велосипеды ничем не отличались, Джек отметил, что его ячейка — тринадцатая слева.
— Эй, Джек!
Двое мужчин вышли из здания. Один из них днем раньше принимал его на работу.
— Доброе утро, мистер Доунс. Сложенную футболку Джек засунул за пояс.
— Познакомься с Эриком Бьювиллем, Джек. Человек, который правит миром. Главный управляющий чуть ли не всех компаний, в названии которых упомянута фамилия Редлиф.
Пожимая руку Джеку, Бьювилль не улыбался.
— Я не правлю миром. Я исполняю приказы, как и все остальные. Каждое утро, в шесть часов, на мой стол ложится компьютерная распечатка новых приказов.
— Да уж. — Доунс подтянул брюки. — Работая у доктора Редлифа, всегда знаешь, чего от тебя ждут.
— В шесть утра, в половине седьмого, в восемь, в одиннадцать, — продолжал Бьювилль, — в два часа дня, в четыре, в восемь, в одиннадцать вечера.
Доунс рассмеялся:
— Это точно.
— Включая субботы и воскресенья, — закончил Бьювилль.
— Приехал повидаться с мисс Данбар? — спросил Доунс.
— Боюсь, я опоздал. Я…
— Оправдания не принимаются, — оборвал его Бьювилль. — Когда Честер приказал вырыть здесь озеро, он распорядился сделать его достаточно глубоким, чтобы в нем хватило места всем оправданиям. Поэтому больше он не желает их слышать.
— Ты вспотел, — отметил Доунс. — Почему бы тебе не обойти здание с другой стороны? Внутри холодно, работает система кондиционирования, ты можешь простудиться. Кабинет Честера в центральной части. Мисс Данбар увидит тебя через окно.
— Она, наверное, уже приготовила розовый листок, — буркнул Бьювилль. — Опоздавшего на две минуты сразу увольняют.
— Я опоздал минут на семь.
— Тогда мы больше не увидимся. Пошли, Доунс. — Бьювилль направился к серому «БМВ». — После ленча возвращайся в город и ищи ему замену. Куда его определили? Чистить бассейн?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: