Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я только не понимаю, зачем?
— Как я и говорила, тут творится что-то странное. У людей, которые здесь живут, есть все: приятная внешность, ум, здоровье, престиж, любой их каприз тут же выполняется, и при этом напряжение столь велико, что его можно пилить пилой.
— Не зря утверждают, что на богатых не угодишь.
— Я хочу сказать, Джек, что жестокость, ненависть, неудовлетворенность направлены на одного человека.
— Кого же?
— Честера Редлифа:
— Капитана корабля.
— Я боюсь, что напряженность перерастает в насилие. Скрытое насилие.
— Давно ты здесь?
— Десять дней. Сначала я подумала, что все обожают старика, добродушно над ним подшучивают. Потому что шептаться они начинали, как только он уже не мог их услышать Но потом я поняла, что никаким добродушием и не пахнет. Если и шутили, то зло. Для них Честер говорит не то, делает не так. Если он скажет, что сегодня вторник, все хмыкают и пожимают плечами и твердят, что сегодня — понедельник или среда, хотя на самом деле — вторник. Надеюсь, ты меня понимаешь. Это несправедливо.
— Кто эти «все»?
— Его жена. Его дети. Он много работает, не выезжая из поместья, но у него есть аэропорт, здесь же живут его ближайшие помощники. Взять, к примеру, его заместителя Эрика Бьювилля. Ситуация аналогичная. В лицо одни улыбки, за глаза — та же ненависть.
— Доктор Редлиф — гений. Напрасно ты думаешь, что окружающие могут понять гения. Разумеется, без трений не обойтись.
— Говорю тебе, добром это не кончится. Ты же знаешь, когда варишь яйца или спагетти, а в кастрюле слишком много воды или горелка чересчур раскалена, кипящая вода перехлестывает через край.
— Да, я как-то сжег спагетти.
— Если не уменьшить расход газа, вода выплеснется, испачкает плиту, зальет горелку. Здесь то же самое. Вода уже начинает перехлестывать через край.
— Что ты подразумеваешь под «скрытым насилием»? Что-то определенное?
— Да.
Он услышал, как она тяжело вздохнула.
— Так что же?
— Каждое утро, на рассвете, Честер мчится по холмам на своем огромном жеребце. Скорее всего таким способом он снимает накопившееся напряжение. Утром того дня, когда я позвонила тебе, когда он выезжал из конюшни, жеребец упал замертво. Говорят, он умер от сердечного приступа.
— Лошади умирают от сердечных приступов.
— Трехлетний жеребец? Я думаю, его отравили.
— Доказательства?
— Честер отказался сдать кровь жеребца на анализ. Думаю, он не хочет знать, что жеребца отравили. Лучи летнего солнца жгли Джеку плечи.
— Немного.
— У Честера есть маленький коттедж в лесу. Он называет его «Домик для раздумий». Каждый день ровно в четыре он уединяется там на полчаса. Размышляет, слушая Гайдна. Вчера в самом начале пятого коттедж взорвали. Его разнесло по бревнышкам. Нам сказали, что взорвался обогреватель.
— Обогреватель? — Весь в поту, Джек искоса глянул на солнце. — Кому нужен обогреватель в такую жару?
— И я о том же.
— С этим кто-нибудь разбирается?
— Я.
— Как я понимаю, в тот момент доктора Редлифа в коттедже не оказалось.
— Он туда ехал, но сломалась передняя ось джипа.
— Гм-м. Если бы передняя ось сломалась на обратном пути, он мог бы получить травму.
— Скорее всего погиб бы. Там же проселок, очень извилистый, местами проходит по самому обрыву. А вчера еще прошел дождь.
— Ты насчитала три возможные попытки покушения на его жизнь.
— Была и четвертая, этим утром. До рассвета Честер пьет кофе в маленькой комнате, примыкающей к спальне. В то утро он обнаружил, что штепсель вытащен из розетки. И мокрый. Естественно, он взялся за провод, чтобы вставить штепсель в розетку. Но кто-то снял с провода изоляцию.
— Откуда тебе это известно?
— Он пожаловался, что утром остался без кофе.
— Бывают совпадения.
— Но не так много.
— Я заметил, ты зовешь его Честер.
— Да.
— Ты же его будущая невестка. Вроде бы тебе следует называть его доктор Редлиф, профессор Редлиф.
— Я познакомилась с Честером до того, как встретила Чета.
— О?
— Когда он ездил в Европу, я работала у него переводчиком.
— Путешествовала с ним?
— С его свитой. Я сопровождала его на культурные мероприятия и светские приемы. Мне сказали назвать его Честер. Он полагал, что обращение доктор или профессор возведет барьер между ним и другими гостями.
— Понятно.
— В Виндомию я приехала этой весной вместе с его командой. Он вел переговоры с немецкими и скандинавскими промышленниками и министрами. Тогда я и встретила Чета.
— Любовь с первого взгляда?
— Я увидела, что ты остановил свой выбор на журналистском расследовании, и подумала, а почему бы тебе не позвонить? Я не знаю, что мне делать. Я волнуюсь. — Она помолчала. — Извини, воспользовалась нашим знакомством, пусть и очень коротким.
— Я тоже не знаю, чем я могу помочь тебе, — ответил Джек. — Не могу я мельтешить у него перед глазами, проверяя пульс его жеребца и втыкая в розетку штепсель кофеварки.
— Разве репортеры, занимающиеся расследованием, не расследуют?
— Теперь я сожалею, что прибыл сюда не гостем. Я слишком далеко как от него, так и от родственников.
— Что-то менять уже поздно.
— Доктор Редлиф — профессор физики. Он наверняка изучал теорию вероятности. Что он сам думает об этих совпадениях?
— Он все отметает Однако какие-то мысли у него все-таки возникают.
— Как я понимаю, он человек привычки?
— Живет по часам. У него есть распорядок, которому он и следует, минута в минуту. У него идеальная самодисциплина.
— Это опасно. Если у тебя будет возможность поговорить с ним, предложи ему менять распорядок дня. Пусть его появления в тех или иных местах станут менее предсказуемыми.
— Есть ли смысл просить зебру снять полосатую пижаму?
— Или предложи ему ненадолго уехать из Виндомии.
— Здесь его дом. Его лаборатория. Его сотрудники. Все его игрушки. Увезти его отсюда — все равно что вынуть начинку из пирожка.
— Он наверняка должен что-то знать. И непременно примет какие-то меры. И здесь ему нужны куда более серьезные помощники, чем я.
— Он оберегает семью.
— Это я заметил.
— Не думаю, что он позволит хоть в чем-то обвинить родственников, даже заподозрить.
— Но ты, человек посторонний, встревожена.
— Вероятно, я здесь для того, чтобы родственники узнали меня, я — их, чтобы я узнала на практике, каково жить в Виндомии…
— Так тебе здесь нравится?
— А кому нет? — Она выдержала паузу. — У меня-то семьи не было. Отец женился четыре раза, мать трижды выходила замуж. Он — адвокат в Олбани. Берется за любые дела. Вождение в пьяном виде, подделка документов. Знает, кому и сколько надо дать в суде. Мать теперь целыми днями сидит на диване, уставившись в никуда. Сестра перепробовала все наркотики, какие только поступают из Южной Америки. Брат в тюрьме. За изнасилование. В моей семье никто не знал, что такое дисциплина. Кроме меня. Я — исключение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: