Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Улыбаться — тоже моя обязанность, или за это полагается надбавка к жалованью?
— И каждое утро ты должен являться к секретарю доктора Редлифа и докладывать обо всем необычном, что тебе довелось заметить.
— Что сие означает?
— Я же говорю, доктор Редлиф помешан на безопасности. Он хочет знать все… обо всех, — пожал плечами Доунс. — Такая вот у него странность.
— Шпионить за гостями? За родственниками?
— Таковы условия приема на работу. — Доунс водрузил на нос очки, взял со стола лист бумаги. — Тебе не разрешается курить, пить, принимать наркотики, приносить их на территорию поместья. Возражений нет?
— Как насчет жевательной резинки?
— Цвет поместья — белый и синий. Тебе выдадут одежду, которую ты будешь носить. Другой одежды носить в поместье не разрешается, вне зависимости от того, на службе ты или нет. Понятно?
— Конечно. Хорошо хоть, что не требуют особых татуировок.
— Старик Редлиф управляет поместьем, словно это британский броненосец XIX века.
— А что случилось с тем парнем, что занимал мое место?
— В мусорной корзине в его комнате нашли две пустые банки из-под пива.
— И его уволили?
— Моментально.
— Не повесили на рее?
— Тебе не разрешено приглашать в поместье гостей. Не разрешено приводить женщин в свою комнату. Если женщина попросит тебя показать, как пользоваться тем или иным тренажером в спортивном зале и пригласит сыграть партию в теннис, ты не вправе вступать с ней в более близкие отношения.
— Однако. А почему старина Редлиф не нанимает роботов?
— Я думаю, нанял бы, если б мог. Тебе выделят половину коттеджа, с отдельным входом, комнатой, ванной и кухней. Ожидается, что все продукты ты будешь покупать в супермаркете, расположенном в деревне Виндомия.
— От меня ждут, что я продам душу лавке компании? [182] На заре капитализма от наемных работников требовали, чтобы они покупали продукты в лавке компании. Непомерные цены приводили к долгам, и в итоге работники попадали в кабалу
— Между прочим, выгодное условие. Супермаркет — заведение бесприбыльное. Все товары продаются по ценам поставщиков. Опять же, доктор Редлиф лично следит за калорийностью продуктов. Продаются только самые лучшие.
— Значит, никаких чипсов?
— Отнюдь, чипсы он очень любит. Ты можешь пользоваться спортивным залом, бассейном и прочим, но не одновременно с членом семьи или гостем. При появлении члена семьи или гостя ты должен удалиться, если только нет причин для твоего присутствия. Машина у тебя есть?
— Да.
— По прибытии поставишь на охраняемую стоянку и отдашь ключи. Редлиф не жалует автомобили на территории поместья. Тебе выдадут велосипед. Отдыхать будешь сутки в неделю, начиная от полуночи со среды на четверг. Если в это время ты захочешь уехать из поместья, машину тебе, разумеется, выдадут.
— Сегодня у нас четверг.
— Совершенно верно. — Доунс сказал Джеку, сколько он будет получать каждую неделю. Протянул ему густо исписанный лист бумаги. — Тебя это устраивает?
— Где мне расписаться?
Покончив с формальностями, Джек поехал в поместье.
Столбы, к которым крепились кованые ворота, поднимались на тридцать пять метров. В обе стороны уходил десятиметровый оштукатуренный забор. Сторожка скорее напоминала административное здание в пригороде.
— Здесь Волшебная страна? — спросил Джек охранника в бело-синей униформе.
— Ты не ошибся, — ответил охранник. — А пропуск у тебя есть?
— Да, — Джек протянул охраннику ламинированный прямоугольник. — Винни-Пух потерял, а я нашел.
Розовый цвет пропуска, как объяснил Доунс, указывал, что он — наемный работник.
В миле от ворот, на холме, возвышался особняк. Под синим шифером крыши белые стены сверкали в солнечном свете, словно улыбка киноактера. Над крышей реяли на ветру несколько бело-синих флагов.
Охранник сказал, как найти автостоянку.
— Поезжай прямо туда, — предупредил он. — Я позвоню. Тебя будут ждать через шесть минут. Максимальная разрешенная скорость — тридцать миль в час.
— А что мне делать с выхлопом? Охранник улыбнулся:
— Собирай в полиэтиленовый мешок.
Когда Джек въехал в ворота, ему сразу вспомнился разговор с Алексом Блейром. Он же сказал, что не женат и ничем не связан, так что готов поехать за границу.
Едва он оказался на территории Виндомии, у него возникло ощущение, что он попал в чужую страну. Совсем чужую.
«Наверное, таким Бог создал бы мир, если б у Него были деньги», — подумал Джек.
Со стороны особняка ехала машина, каких в натуре видеть Джеку не доводилось: «Инфинити» с удлиненным корпусом.
На заднем сиденье сидела женщина средних лет в красивой шляпке. Она держала у носа платок. Плакала?
Лимузин проскользнул мимо со скоростью тридцать миль в час.
«Ух, — сказал себе Джек. — Здесь, пожалуй, не стоит принимать яблок от женщин, а не то меня сразу отправят далеко на восток…»
Наплававшись, девушка в черном бикини приблизилась к бортику, на котором стоял Джек. Высунулась из воды, руки положила на бортик, подбородок — на руки.
Джек собирал грязь со дна бассейна через длинную металлическую трубу, шлангом соединенную с компрессором.
Ему уже надоело хлопанье огромных флагов, развевающихся над особняком.
Кроме них двоих, у бассейна никого не было.
— Привет.
— Доброе утро, мисс.
— Позволь-ка взглянуть сзади на твою ногу.
— Это входит в мои обязанности?
— Повернись.
Джек повернулся.
Он знал, что она хочет посмотреть на маленький синий глаз, вытатуированный на его левой ноге.
— То-то мне показалось, что я тебя уже видела.
— Такое со мной случается. Даже слишком часто.
Она еще долго смотрела на Джека, потом вылезла из бассейна.
— Флетч.
— Джек Фаони, мисс. Рад, что запомнили меня, мисс.
— А можно было забыть? — низкий, приятный голос.
— Я не забыл.
— В ту ночь мы отлично повеселились.
— Да, мисс.
— Все было так хорошо. А гитару ты привез?
— Да, мисс.
— Ты здесь работаешь?
— Да, мисс.
— Когда ты приехал?
— Вчера вечером, мисс.
Стоя в метре от него, она посмотрела на особняк.
— Я думала, ты назовешься моим кузеном.
Джек понизил голос:
— Ничего бы не вышло. Для этого мне пришлось бы заранее встречаться с тобой, узнавать массу подробностей о твоей семье…
— И ты решил, что лучше наняться на работу, чем быть гостем?
— Так у меня больше свободы. Не нужно двадцать четыре часа в сутки источать вежливость. Я, случается, пукаю.
— Вот это ты загнул.
Шана Штауфель уселась в шезлонг в двух метрах от Джека. Он продолжал работать, стоя спиной к ней. И они продолжали разговаривать, полушепотом.
— Хорошо, что ты смог приехать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: