Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет. — Флетч все смотрел на вилку. — Эми, я думаю, нам лучше пойти к вашим детям. Втроем.
Прогремел мощный взрыв. Рев двигателя тут же оборвался. Флетч оглянулся.
В миле от особняка в безоблачное небо поднимались клубы дыма.
Инцидент произошел посреди дороги.
Гоночный автомобиль врезался в сторожевую будку, которая на въезде делила дорогу пополам.
Средь языков пламени Флетч вроде бы разглядел осколки стекла, отброшенные к каменной стене.
Гоночный автомобиль начало затягивать черным дымом.
— О, Дункан… — выдохнула Эми. Миссис Хьюстон вздохнула:
— А ведь все могло быть так хорошо. Для всех.
Глава 25
— Что это за шум? — спросил Пеппи.
— Дункан, — ответил Джек.
Вернувшись к себе, Джек нашел дверь своей половины коттеджа открытой.
Пеппи сидел на его кровати с банкой пива в руке. Четыре пустые банки валялись на полу у его ног.
— Никогда не слышал такого ревущего двигателя. Только на треке. — Тренировочный трек Дункана находился на задворках Виндомии, далеко от особняка. — Неужели он вырулил на дорогу?
— Он гоняется за пикапами.
— Гоняется? — сухо переспросил Пеппи. — И что он будет делать, если кого-нибудь поймает? Поплачется в жилетку?
— Я режу сандвичи для себя и отца. Тебе сделать?
— Будет жаловаться на несправедливость жизни? Винить во всем отца?
— Сколько тебе сандвичей? — повторил Джек. — Все равно ты расположился здесь как дома.
— Какие у тебя сандвичи?
— С сыром. Больше ничего нет.
— Несколько.
— С хлебом у меня напряженка. Его здесь продают только в маленькой расфасовке.
— Джек, твой отец — шишка?
— Шишка?
— Важный человек. Все-таки его пригласили на вечеринку.
— Журналист.
— С телевидения?
— Нет, на телевидении он никогда не работал.
— Пишет в газеты?
— Можно сказать, да.
— Потому что мне нужна помощь.
— Ты знаешь, что Чет покинул Виндомию?
— Да. — Пеппи уставился в пол. — Я не хочу садиться в тюрьму из-за этого сукиного сына.
Джек на кухне раскладывал нарезанный сыр по кусочкам хлеба.
— О чем ты?
— Твой отец сможет мне помочь?
— Если сумеет.
— Чет заставил меня кое-что сделать. Тогда я не знал, зачем ему это нужно.
— Естественно, — кивнул Джек.
— Ты же не знаешь, о чем я говорю.
— Нет, — согласился Джек. — Не знаю.
— Тут творилось столько странного.
— Ты мне уже это говорил.
— Ты убедился, что я тебе не лгал?
— Пожалуй.
Пеппи наклонился вперед. Уперся локтями в колени. Потер глаза.
— Чет сказал мне, что встанет пораньше и отправится с отцом на конную прогулку. Он пришел в конюшню до зари, оседлал лошадей, очень удивил старика, знаешь ли.
— Да. — В лесу, сидя на земле, поглаживая боксера Архи, доктор Редлиф сказал Джеку, что его удивляет, почему его дети никогда не ездят с ним верхом; выходит, в одно утро Чет удивил отца, отправившись с ним на конную прогулку.
— Хочешь пива? — спросил Пеппи.
Прогремел взрыв.
— Черт! — Джек отпрыгнул от столика. — Что это?
Тут же рев двигателей смолк.
— Понятно что! — Пеппи поднялся. — Старина Дункан куда-то врезался. — Он подтянул джинсы. — Да, сэр. Полагаю, старина Дункан отправился в ад, а то и подальше. — Он улыбнулся Джеку. — Наверное, его ослепил солнечный зайчик, отразившийся от зеркальной обшивки. Как думаешь?
Глава 26
— Недисциплинированные люди разбегаются, — заявил Джек.
— Или дисциплинированный человек убегает, — ответил ему Флетч.
— Мы оба правы? — осведомился Джек.
— Империи рушатся; потом все люди разбегаются.
Служанка сказала Джеку и Пеппи, вошедшим в особняк, что она видела мистера Флетчера в детской, когда случайно проходила мимо. Объяснила, как туда пройти: детская располагалась на третьем этаже, в глубине дома.
Флетч сидел в кресле, что стояло в предбаннике детской.
Кресло это многое повидало. Похоже, няньки и кормилицы, младенцы и подросшие дети активно его использовали. Ели в нем, спали, играли.
Чувствовалось, однако, что Флетчу в кресле исключительно удобно.
За двойными дверями нянька и Эми Макдоуэлл возились с детьми.
Миссис Хьюстон устроилась в кресле-качалке. Сидела лицом к окну, сложив руки на коленях.
— Джек, — тихим голосом спросил сына Флетч, — можешь ты мне сказать, почему кому-то потребовалось царапать спину Аликсис?
— Ей поцарапали спину? — спросил Джек.
— Да. Вилкой для барбекю.
— Аликсис не знает, кто это сделал?
— Она загорала у бассейна. Лежала на животе. Может, даже спала. Кто-то ударил ее по голове. Пришла в себя уже с расцарапанной спиной. В полном одиночестве.
— Ты спрашиваешь, кто мог это сделать? — Джек искоса посмотрел на Пеппи, который стоял с полузакрытыми глазами. Словно лошадь, решившая поспать стоя.
— И почему.
Джек повернулся спиной к отцу. Стянул со спины рубашку.
— Понятно. Это работа Аликсис?
Джек вернул футболку на место, вновь повернулся, теперь уже лицом к Флетчу.
— Пустяк. Всего лишь царапина.
— Ты видел, что произошло с Дунканом?
— Слышал. Видеть необязательно.
У Джека сложилось впечатление, что Флетч смотрит куда-то за его спину.
И говорить Флетч продолжал тихо:
— Как я понимаю, ты видел миссис Редлиф, повешенную на балконе?
— Да. — Когда Пеппи увидел болтающийся на простыне труп, его вырвало в ливневую канаву. — Почему ее не сняли?
— Лейтенант Корсо ждет, пока на подмогу приедет полиция.
— А где сейчас лейтенант Корсо?
— Отправился к въездным воротам, на место автоаварии. Там и будет дожидаться подкреплений.
— Эти события как-нибудь связаны?
— Вилка для барбекю лежит на том же балконе, с которого столкнули миссис Редлиф.
— О нет.
— О да.
— И ты сидишь один в предбаннике детской…
— Защищая миссис Хьюстон, Эми Редлиф Макдоуэлл и семерых маленьких наследников Редлифа…
— От… — Джек глубоко вдохнул, но легче ему от этого не стало. Шумно выдохнул. Флетч ждал. — Шаны Штауфель. — Вопросительных интонаций в голосе не слышалось.
— Я подумал, что и ты придешь к этому выводу, — улыбнулся Флетч — Я заметил кровь на твоих простынях. Честер Редлиф упомянул о том, что предыдущей ночью Аликсис делила с тобой постель. Один из вас лишился толики крови. Мне как-то не верится, что Аликсис в ту ночь рассталась с невинностью. И уж конечно, ты не мог наброситься на нее с вилкой только за то, что она от страсти расцарапала тебе спину. Такое вытворяют из раздражения, ревности, мести… Иногда причина — помутнение сознания. Не вижу я тебя и угрожающим той самой вилкой пожилой, наглотавшейся таблеток женщине. Конечно… — улыбнулся Флетч, давая сыну время подумать, — …стопроцентной уверенности у меня нет. Ждать результатов лабораторных исследований, подтверждающих, что на простынях кровь Аликсис, а на вилке — отпечатки пальцев Шаны, долго, вот я и решил спросить тебя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: