Светозар Чернов - Новый цирк, или Динамит из Нью-Йорка
- Название:Новый цирк, или Динамит из Нью-Йорка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Adventure Press
- Год:2019
- ISBN:978-9934-536-12-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светозар Чернов - Новый цирк, или Динамит из Нью-Йорка краткое содержание
Новый цирк, или Динамит из Нью-Йорка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Перестаньте бормотать, мистер Фаберовский, вам это не идет, — сказала она. — Позовите лучше мне стюардессу, я хочу переодеться.
Поляк покорно отправился в сторону кормы, где находилась дежурная комната стюардесс, валил пар от утюгов через открытую для проветривания дверь и раздавались недовольные голоса.
— Да что я, нанималась, что ли, гладить эти промокшие вещи! — донеслось до Фаберовского.
— Хорошо, что эта американка не попросила нас ее кружева прогладить. Я сегодня, когда ее в чувство приводила, видела: у нее весь турнюр, которым она в лужу села, был набит кружевами.
— А ты слышала, что Чирсу рассказывал Дадли? Вахтенный видел, как этот, прости Господи, вдовец вышел на прогулочную палубу, торжественно сорвал траурную ленту со своего котелка и выбросил в море.
— Ты бы видела, как этот кобель на мисс Мур смотрел! Да ей просто повезло, что кругом было столько народу.
— Говорят, что выбросить траурную ленту — к покойнику.
Фаберовский постучал по косяку костяшками пальцев и попросил кого-нибудь пройти в каюту мисс Дуайер.
— Вот еще один дурак. Мог бы запросто… Дуайер… до самого Нью-Йорка…
При всем своем знании ливерпульского, лондонского и ист-эндского жаргона он никогда не думал услышать такое количество непонятных, но явно непристойных слов и выражений и, идя по коридору, несколько ошарашенно пытался представить себе все услышанное.
Алиса Мур, уже разговаривавшая оживленно с Крапперсом, бросила на поляка быстрый взгляд.
— Мисс Мур, я еще не дорассказал, — забеспокоился Крапперс. — Так вот, когда однажды ночью я сидел в палатке и чистил револьвер…
— Скажите, мистер Крапперс, вот вы, судя по вашим рассказам, известный путешественник, — обратил на себя внимание вдовца Ашуэлл. — Не сомневаюсь, что вы собирались отправиться с мистером Стенли в Экваторию спасать Эмина-пашу. Но почему же не удалось? Ах да, простите, у вас же была при смерти жена. А вы бывали к востоку от Нила дальше в глубине за озером Виктория? Мне так и не пришлось, хотя я хотел. Где бывали? На Боденском озере? Это, кажется, в Парагвае? Нет? В Австрии? О! О! Нет, я не мог отважиться забраться так далеко!
— Зато я объехал вокруг него всего за двадцать фунтов, — Крапперс был совершенно раздавлен.
Стюарды убрали тарелки, поставили перед каждым чайный прибор и стали разливать кофе или чай, изо всех сил стараясь не пролить его на пассажиров. Другие в это время подавали конфеты, сыры и десерт.
— А вы, мистер Фаберовский, тоже путешествовали с мистером Ашуэллом в Южной Африке? — спросила Алиса.
Ашуэлл благожелательно молчал, предоставляя поляку врать сколько влезет.
— Ну что вы, мисс Мур, я еще более цивилизованный путешественник, чем мистер Крапперс, и никогда не ночевал в палатке. Правда, с оружием я привык обращаться с детства. Меня воспитывал дед, русский жандармский полковник, который души во мне не чаял и иногда давал поиграть своими орденами — других игрушек в доме не было. Но у деда в столе хранился новенький «рейнгард» и коробка патронов. Вот я и стал потихонечку стрелять по прохожим с балкона дедовского дома. Я, правда, ни разу не попал, но все боялись жаловаться, зная, чей это внучек балуется, и опасаясь оказаться на виселице. В конце концов я пристрелил у панни Прзедпелской собачонку, продырявил ей шляпку и отстрелил перо, после чего она все-таки решилась явиться к деду. Дед Фелициан был изумлен свыше всякой меры, как это с такого расстояния я ей перо отстрелил. Револьвер он прятал с тех пор под ключ, но в дальнейшем обучал меня стрельбе сам.
Ашуэлл громко расхохотался, его поддержал Мактарк, капитан Парселл благожелательно улыбнулся, чтобы никого не обидеть, а Алиса даже утерла платочком слезы, выступившие у нее на глазах.
— А вы знаете, какую анекдотическую историю я недавно прочитал в газете? — стараясь заглушить смех, спросил Крапперс.
— Не имею удовольствия знать, — Ашуэлл перевел дух. — Так осчастливьте нас.
— Сын одного известного члена Парламента (тот был от Ньюбери, если я не ошибаюсь) пришел к отцу и задал ему такой вопрос: «Папа, а чем отличается инвалид от больного?» И вы знаете, что ответил этот член Парламента, представляющий интересы значительной части беркширцев? «Тем, что инвалид делает больными всех вокруг».
И Крапперс рассмеялся в наступившей недоуменной тишине.
Внезапно портьеры распахнулись, и в обеденный зал вплыла переодетая Молли Дуайер. На этот раз она была в вечернем платье из терракотового цветастого дамаста, и перчатках до локтя. Вздох восхищения пронесся среди сидевших за соседним холостяцким столом.
— Леди и джентльмены, — сказала Молли. — Нас становится за столом все меньше, и погода не собирается улучшаться. Завтра, возможно, только единицы выйдут к завтраку. Так давайте же повеселимся сегодня, пока мы еще можем. Устроим концерт.
За холостяцким столом раздались аплодисменты, капитан Парселл одобрительно кивнул, и мисс Дуайер гордо прошествовала к пианино.
— Прежде чем начать концерт, — со своего места встал Крапперс, — нам следует хотя бы в общих чертах определиться с программой и узнать, кто из пассажиров какую лепту может внести в общее веселье. Я, например, могу прочитать лекцию о своих скитаниях во Франции во время франко-прусской войны и душераздирающих сценах, очевидцем которых мне пришлось быть.
— Оставьте при себе свои дурацкие рассказы и глупые анекдоты, мистер Крапперс, — грубо оборвала его американка. — Лейтенант Беллинджер, не возьмете ли вы на себя роль распорядителя и не узнаете ли у пассажиров, кто что умеет и желает показать?
— Я покажу комические тени на стене с помощью пальцев, — объявил лейтенант Ноппс.
— Ты что, мы же не у мадам Ирздон! — наклонился к нему Беллинджер.
— Да я разное могу! Собаку, например, или зайца.
— Леди и джентльмены, лейтенант Ноппс покажет комические тени, — объявил Беллинджер. — А по окончании особая часть будет продолжена в курительной.
— Мистер Стиринг споет оду бухгалтерии собственного сочинения и подведет годовой баланс в стихах, — возвестил он, перейдя к капитанскому столу. — Мистер Ашуэлл исполнит куплеты полковника Калверли из комической оперы «Пейшенс». А мисс Алиса Мур споет ирландскую песню про Св. Патрика и гадюку.
— У меня был знакомый джентльмен, — сказал Фаберовскому Мактарк, — который угробил состояние, доставшееся ему по наследству, чтобы завести в Ирландию гадюк. Но у него ничего не вышло.
— Не тот ли это джентльмен, который любил путешествовать зимой?
— Он самый, — расцвел шотландец.
— Мистер Крапперс, как я понимаю, вы выступите с лекцией? — продолжал свой обход лейтенант Беллинджер. — Вам нужно музыкальное сопровождение?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: