Андрей Воробьев - Гадюка Баскервилей [litres]
- Название:Гадюка Баскервилей [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Вече
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4484-8065-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Воробьев - Гадюка Баскервилей [litres] краткое содержание
Гадюка Баскервилей [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вы-ы, сэ-эр-р… – прохрипел перепуганный Уотсон, пытаясь отодрать от собственной шеи руки сыщика…
Ларину, выскочившему вслед за Холмсом на улицу, с трудом удалось предотвратить казавшееся неизбежным смертоубийство и затем заставить обоих разгоряченных джентльменов вернуться в квартиру. По дороге уже втроем они извлекли из камина забившуюся туда миссис Хадсон. Старушка была так перепугана, что не могла это сделать самостоятельно и лишь всуе поминала всякую нечисть.
Затем Уотсону был учинен допрос с пристрастием. Несчастный террорист не запирался и поведал, каким образом ему в голову пришла мысль «пошутить». Оказывается, едва доктор, решив похмелиться, вышел на улицу, как к нему подошел неизвестный высокий худощавый джентльмен в темном плаще и предложил соединить капиталы, чтобы купить бутылку. «Макс», – представился он. Уотсон охотно согласился. Потихоньку разговорившись, доктор начал рассказывать о подвигах Холмса, подогреваемый подхалимскими восклицаниями вроде «Да ну?!» и «Не может быть!». Услышав историю о скандале в Богемии, Макс и вовсе не поверил, предложив поспорить, что всё – проделки «черного PR», а сам гениальный сыщик обязательно бросится к сейфу при криках: «Пожар!»
– Ну, тогда мы с Максом хлебнули еще и решили тормознуть кеб, – рассказывал доктор, – райское наслаждение, скажу я вам, мчаться в китайский квартал, чтобы купить пиротехнику… Купили, приехали на Бейкер-стрит. Он мне и говорит: «Абдулла, поджигай»! «Я не Абдулла», – отвечаю. А он: «Все равно поджигай». Ну, тут ка-а-ак!..
– Это точно, – подвел черту Холмс…
Некоторое время великий сыщик суетливо бегал по комнате, кидая в саквояж несессер с бритвенными принадлежностями, рубашки, револьвер и прочие, необходимые в пути вещи. На недоуменный вопрос Андрея, куда Шерлок так быстро собрался, Холмс только буркнул: «А мы уйдем на север».
Ларин попытался было попросить более вразумительные объяснения, но сыщик, продолжая собирать вещи, лишь пояснил, что Мориарти пошел «ва-банк».
– Вы, дорогой Энди, видно, так насолили ему, что теперь за жизнь находящихся рядом никто не даст и полпенса. Лидер «девонширских» начал устилать дорогу трупами: хозяин бифштексной, постоялец отеля, сэр Чарльз Баскервиль, наконец, я уверен, тоже жертва Мориарти… А хитроумная организация нападения на мой офис? Да никакая полиция в следующий раз не поедет сюда, думая, что вызов – ложный. Поэтому нам следует срочно покинуть Лондон и поскорее добраться до швейцарской границы.
– Почему же полиция не приедет? – удивился Ларин. – Вон они, кажется, уже внизу.
– Как приехали, так и уедут, – обреченно махнул рукой Холмс, – жертв-то нет. Вот, если бы вас убило, то у дома обязательно бы выставили полицейский пост. Кстати, эту гениальную мысль, пожалуй, следует обдумать…
И он как-то странно взглянул на Андрея.
– Впрочем, вы можете оставаться. Мы же с Уотсоном непременно должны срочно расследовать одно происшествие в Альпах. But I’ll came back. – Но я вернусь…
После непродолжительного шума внизу на пороге комнаты возникла целеустремленная фигура инспектора Лейстрейда, выглядывавшая из-за плеч двух рослых полицейских, вооруженных револьверами.
Убедившись, что спасать, по крайней мере сейчас, никого не надо, инспектор решительно шагнул вперед.
«А где же тело»? – осведомился он у Холмса. Доктор Уотсон, у которого уже не было сил стоять после продолжительной беседы с Максом и дружеской – с сыщиком, медленно сполз по стене на пол: «Здесь тело». Но Лестрейд, принюхавшись, не обратил на доктора особого внимания, придвигаясь к письменному столу.
– Ну, хорошо, – деловито произнес он, – так и запишем: вследствие прошедшей на Бейкер-стрит грозы возникли незначительные повреждения стекол в одной из квартир, которые жильцы самонадеянно оставили открытыми и без присмотра. Претензий хозяева ни к кому не имеют… Не правда ли, мистер Холмс?..
Глава 10. Отчет о проделанной работе
Дукалис, так и не узнав о происшествии на Бейкер-стрит, благополучно отбыл в Девоншир, где провел последующие дни. После упорных поисков следов злодея Мориарти и предварительного расследования обстоятельств смерти сэра Чарльза Баскервиля оперативник нашел в себе силы, чтобы заняться составлением подробного отчета для Ларина.
Прежде чем вывести первую букву, Толян несколько раз пугливо оглянулся на двери и окна, покосился на темное распятие, по обе стороны от которого тянулись полки с книгами, и прерывисто вздохнул. Бумага лежала на скамье, а сам он стоял перед скамьей на коленях.
Нацарапав по привычке в правом верхнем углу «Сов. секретно. Экз. № 1», Толян принялся за работу.
«Дорогой мой товарищ, Андрей Владимирович! – бормотал он. – Вот, пишу тебе письмо. Поздравляю тебя с днем рождения уголовного розыска и желаю всего… Нет у меня здесь ни отца, ни матери, ни даже „Мухомора“ сердитого. Только ты один остался…
Я не знаю, Андрюха, откуда появилось само название „девонширские“: станция, на которой доктор Мортимер соизволил высадить нас с поезда, по количеству жителей напоминает тот общественный туалет, которому стараниями нашего руководства был придан статус „убойного“ отдела [47] А. Кивинов . Кошмар на улице Стачек.
. Правда, общего у Девоншира и нашей конторы больше: и там и тут в окрестностях бродит множество ментов. Водила, который вез нас в тарантасе до Баскервиль-холла, уверяет, что „пасут“ какого-то беглого зэка. Только его никто в глаза не видел. Я уж не говорю даже о жалком подобии фоторобота. Впрочем, не думаю, что это Мориарти или кто-то из его братков: здесь любой человек на виду, о постороннем сразу бы стукнули операм.
Болота, скажу тебе, вещь определенно гнусная – трясина, вонища кругом и ни одной живой души. Мортимер уверяет, что там ошивается только некий Стэплтон, сосед Баскевилей (хотя „сосед“ – с большой натяжкой, до его фазенды, как говорится, семь лаптей по карте). Этот тип работает под легендой ботаника, если только он полный „крейзи“ (по местному – сумасшедший). Представь, что человек целыми днями собирает на этих болотах коллекцию бабочек [48] Истинная правда: об этом А. К. Дойль уверял в «Собаке Баскервилей».
. Да какие тут бабочки? Джунгли, что ли? Я еще понимаю, речь шла бы о коллекции комаров, коих в Девоншире немерено или, на худой конец, лягушек. Но бабочки… Еще бы на пингвинов охоту открыл…
В общем, отработать этого субъекта не мешает. Попроси Холмса, пусть через ИЦ [49] ИЦ – Информационный центр.
местного ГУВД Степлтона на всякий случай прокинет. А я попробую аккуратно войти с ним в контакт, тем более что ботаник сам в гости напросился (с чего бы это?).
Интервал:
Закладка: