Антон - Проклятие Дома Ланарков
- Название:Проклятие Дома Ланарков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон - Проклятие Дома Ланарков краткое содержание
Проклятие Дома Ланарков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Если у вас ещё есть насущные просьбы, я готов их выполнить.
Впервые с начала разговора в огромных глазах Клэр появилось что-то напоминающее её прежнюю:
— Пусть мне позволят подниматься на башенку в саду, на вершине которой устроена голубятня, чтобы я могла кормить птиц — попросила она. — Говорят, в хорошую погоду оттуда можно разглядеть на горизонте наши места. Во всяком случае, я буду смотреть вдаль и представлять…
Защитник ласково заверил:
— Буду рад обеспечить вам такую радость, леди Клэр. Для нас очень важно, чтобы вы находились в хорошем настроении и верили в успех. Я также позабочусь, чтобы вам как можно скорее сделала хорошие очки, в которых вы сможете видеть очень, очень далеко.
Секретарь привёз Клэр какое-то письмо. Девушка, побледнев от волнения, захотела немедленно его вскрыть. Засобиравшийся адвокат, чьё время стоило дорого, вопросительно взглянул на представителя нанявшей его семьи, но Кендалл знаком дал понять, что всё будет оплачено.
Клэр стала изучала послание, дрожащими руками водя лупой (Кендалл заботливо вручил ей увеличительное стекло) по второпях выведенным строчкам. Закончив читать, она просияла, но о содержании письма распространяться не стала.
Вэй тоже протянула Клэр гостинец — флакончик, полученный от хозяйки гостиницы:
— Полагаю, это тоже поможет вам там — на вершине башни — вернуться сердцем в дорогие сердцу места. Просто откройте бутылочку и вдохните.
Адвокат снисходительно закрыл глаза на столь незначительное нарушение тюремных правил и даже одобрительно улыбнулся. Затем он хлопнул себя по коленям и поднялся со стула:
— Вот и славненько! Будем считать, что первый разговор прошёл удачно. — В самом деле, ему удалось вдохнуть в Клэр некоторый оптимизм. Она даже улыбнулась на прощание и вышла с поднятой головой.
Глава 63
За воротами тюрьмы коротко переговорив о чём-то с адвокатом, Пэрси Кендалл подошел к Скарлетт, вид у него был очень озабоченный. Прочитав в глазах своей спутницы немой вопрос, Пэрси сказал, не скрывая досады:
— Наша главная проблема — аптекарь. Защитник говорит, что перебить его показания на процессе будет не просто… А впрочем, ну его к лешему! — Пэрси взмахнул рукой, словно отгоняя прочь грустные мысли. — Посмотрите лучше на это — он указал Вэй на развивающийся высоко в воздухе гигантский рекламный транспарант. На нём огромными буквами было написано: «Приглашаем в цирк «Коллизеум»». — И в самом деле, миссис Вэй, не посетить ли нам представление? Чтобы немного развеяться после унылых тюремных стен.
На главной площади города был выстроен огромный пёстрый шатёр. Молодая пара встала в хвост длинной очереди к кассе. Желающих посетить представление оказалось так много, что после часового стояния им достались самые далёкие от арены места. Но Скарлетт была рада и этому. Она уже сто лет не была в цирке! Арчи презирал «балаганное искусство», считая его низким жанром. В Лондоне они посещали оперу, консерваторию или королевский драматический театр. А ей так хотелось, хотя бы на часок, вернуться в детство…
Предъявив на входе билеты, Скарлетт и Пэрси вошли в шатёр. Громко играл оркестр, слышались овации, и гомон публики. Вэй с наслаждением вдохнула в себя непередаваемые запахи праздника…
Даже став взрослым, Ричард отлично помнил свои детские впечатления о цирке: яркие ящики с загадочным реквизитом, запах звериных клеток и опилок на манеже. А ещё почти ежедневная боль и страх, которые долго не оставляли его… Счастлив и спокоен он бывал лишь по ночам, когда, свернувшись калачиком, ощущал кожей дружеское тепло друзей. Уткнувшись лицом в тёплую шерсть, тот маленький Ричард начинал чувствовать себя любимым и защищённым. Но наступало утро и за ним снова приходили огромные коричневые сапоги. Безжалостное чудовище отрывало его от тёплого родного бока и тащило мимо ящиков в красивых картинках, чтобы бросить на опилки круглой арены, где мучить и терзать непонятно за что…
После представления Скарлетт вместе с Пэрси вышли в приподнятом настроении, под впечатлением от увиденного.
— Кстати, а что за письмо вы привезли Клэр? — поинтересовалась Вэй.
— Полагаю, вы поймёте меня, — издалека начал секретарь, — вы же сами видели, в каком она находиться состоянии. Между тем я знаю, что её отношения с этим лётчиком, переросли в душевную привязанность.
— Неужели вы подделали письмо пропавшего лейтенанта Болдуина?! — изумилась Скарлетт.
— Да, я сделал это. И пусть меня уволят, но я не мог поступить иначе. Сейчас Клэр нуждается в поддержке, чтобы окончательно не ослепнуть и не сойти с ума. Поэтому я написал ей от лица лейтенанта очень тёплое послание. Надеюсь, что когда Болдуин найдётся, он и Клэр поймут мои мотивы и не будут на меня в обиде.
Между тем по пути Скалли и Пэрси попался человек в огромном рыжем парике и пёстром клоунском наряде. На плече у него сидела обезьянка, а на животе висел большой ящик. Клоун громко предлагал желающим заглянуть в собственное будущее.
— Не боитесь? — озорно взглянула на молодого человека Скарлетт.
Пэрси с сомнением покачал головой, но всё же достал деньги и протянул предсказателю. По команде дрессировщика маленькая обезьянка запустила лапку в ящик и вытянула билетик. Пэрси вопросительно взглянул на спутницу.
— Нет, берите вы первый! — усмехнулась Скарлетт.
Секретарь покорно развернул записку и прочёл вслух: «Честность всегда ходит в стоптанных башмаках». — Он поморщился, растерянно почесал затылок, но всё же заставил себя отнестись к пророчеству с юмором. Затем настал черёд Скарлетт, она развернула свой билетик и прочла: «В опасной игре и голова может стать мячом».
Глава 64
— Так вы говорите, что убивший зверя охотник подозревает, что под этой шкурой прячется человек? — очень серьёзно осведомился профессор, прежде чем сделать первый надрез.
— Не он один — промямлил лопоухий длинноногий журналист и сглотнул слюну. При этом он дёрнул худой шеей, словно тугой узел галстука сдавливал ему кадык и мешал нормально дышать. Из-за неприятных запахов и отвратительного зрелища Шону Гладстону сразу сделалось здесь дурно. Но разве от родного отца дождёшься сочувствия?! Ему подавай материал для газеты! И плевать — сын ты ему или не сын, коль тебе поручено репортёрское задание, то вернуться в редакцию ты обязан с полным набором фактов. Так что нелепый верзила изо всех сил старался побороть отвращение и придать своему голосу и лицу уверенности:
— У нас говорят, что вероятнее всего этот волк убил офицера, чьи останки до сих пор не могут найти — сообщил он.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: