К Сэнсом - Стенание [другой перевод]
- Название:Стенание [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Стенание [другой перевод] краткое содержание
На этом тревожном фоне сыщик-адвокат Мэтью Шардлейк расследует странное преступление, случившееся в покоях Екатерины Парр, супруги Генриха, — похищение драгоценного перстня. На самом деле (Шардлейк в этом скоро убеждается) перстень — просто обманка. Похищена рукопись королевы под названием «Стенание грешницы», и ее публикация может стоить Екатерине жизни…
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду таких известных персонажей, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
Ранее книга выходила под названием «Плач».
Стенание [другой перевод] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Но зачем ему это делать? — удивился Николас.
— Да затем, чтобы вовремя повернуть в сторону реформаторов! — возбужденно объяснил Барак. — Все это представление могло быть направлено на то, чтобы показать его переход в лагерь лорда Хартфорда и брата королевы.
— Неужели человек может быть настолько непорядочным? У меня такое просто в голове не укладывается, — с сомнением проговорил Овертон.
— У этих царедворцев нет ни стыда ни совести, — решительно ответил я. — Но закавыка в том, что Рич ничего не знал про подоплеку жалобы миссис Слэннинг. Он понятия не имел, что Изабель не представит никаких доказательств и останется в дураках. И потом, он казался искренне обеспокоенным. — Я вздохнул. — Только лорд Парр сможет в этом разобраться. И ему нужно немедленно обо всем узнать.
— Брат королевы наверняка ему расскажет, — заметил Джек.
— Да, но не полностью.
— А какую роль играет во всем этом королевский секретарь Пейджет? — поинтересовался Николас. — Говорят, он самый близкий советник его величества.
— Да какой там советник? Всего лишь наемный служащий! А это большая разница. Он — глаза и уши короля, распорядитель, если хочешь. Насколько я понимаю, Пейджет никогда не возражает против политики короля. Слишком хорошо помнит о печальном опыте Уолси и Кромвеля. — Я криво усмехнулся. — Он мастер в интригах, а не в политике.
— Но Пейджет наверняка задумывается о том, что произойдет в будущем — когда король… ну, когда он умрет.
— Еще бы не задумывается, — согласился Барак. — Этот тип будет блюсти свои интересы и, несомненно, запрыгнет в ту партию, которая, вероятнее всего, победит.
— Пейджет такой же, как и все они, — проворчал я. — Беспокоится исключительно о своих собственных интересах. И бедолаги вроде меня для него просто пешки: они могут быть полезны в игре, но ими легко жертвуют. А теперь, Ник, принарядись немного, пока я напишу письмо.
Оставшееся до вечера время я не работал. Послав Николаса с письмом в Хэмптон-Корт, я вышел из конторы и присел на скамейку в тени под старым буком, изредка кивая проходящим коллегам. Никто, слава богу, не знал, что я во второй раз угодил в Тауэр, хотя, несомненно, это известие скоро распространится, как обычно бывает. В изнеможении я закрыл глаза и задремал, но через некоторое время услышал, как что-то упало рядом со мной на скамейку. Открыв глаза, я увидел лист — сухой и пожелтевший. Скоро осень.
Я обернулся, услышав свое имя. Ко мне бежал Скелли. Я встал. Для ответа из Хэмптон-Корта было еще рано.
— К вам пришел мастер Коулсвин, сэр, — сказал Джон, приблизившись. — Он очень взволнован.
— Сейчас буду, — вздохнул я.
— Я думал, вы больше не представляете интересы миссис Слэннинг, сэр. Полагал, ваше участие в этом деле закончено.
— Похоже, я никогда с ним не развяжусь! Это просто какое-то бесконечное дело! — с чувством ответил я.
Но я ошибался. Оно закончилось — раз и навсегда.
Глава 45
Филипп ждал меня в конторе. Он выглядел осунувшимся.
— Что случилось? — спросил я, еле дыша. — Неужели новые обвинения?..
Я даже не понял, покачал ли мой посетитель в ответ головой, или он просто весь дрожал.
— Нет, дело в другом. — Филипп с трудом сглотнул. — Эдвард Коттерстоук умер.
Я вспомнил жалкую фигуру, сегодня утром сидевшую в лодке с безысходным видом. Эдвард был уже не молод, а в последние несколько дней мир буквально перевернулся для него вверх дном.
— А что именно стряслось? — уточнил я.
Коулсвин глубоко вздохнул и зарыдал. Он поднес ко рту сжатый кулак, пытаясь взять себя в руки.
— Покончил с собой. Я отвел Эдварда домой, накормил и уложил на кровать, так как он, казалось, был при последнем издыхании. Он где-то раздобыл нож. Острый. Наверное, взял на кухне. — Мой коллега содрогнулся, и вся его приземистая фигура затряслась. — Два часа назад я зашел посмотреть, как там Коттерстоук, а он уже перерезал себе горло, от уха до уха. Должно быть, это потребовало немалой силы характера. — Он покачал головой. — Все вокруг было залито кровью, но это не самое страшное. Эдвард погубил свою бессмертную душу! Понимаю, он страшно мучился, но такой грех… — Коулсвин снова безнадежно покачал головой.
Я вспомнил, как Коттерстоук сказал в лодке, что признание в убийстве отчима принесет страшное бесчестье его семье. Похоже, он уже тогда решил, как поступить.
— Эдвард чувствовал, что заслужил смерть за свое преступление, и все равно считал себя проклятым. Он не хотел причинять страданий семье, — сказал я.
Филипп дико рассмеялся:
— Можно подумать, теперь они не будут страдать!
Я тихо ответил:
— Самоубийство — ужасное бесчестье, но не такое, как убийство. По крайней мере, родные не увидят его на виселице, а имущество не перейдет королю.
— Наверняка можно было найти какой-то другой выход, мы могли бы поговорить об этом, посоветоваться с викарием… Это безумие.
— После того, что с ним случилось, любой потеряет рассудок. Возможно, Бог учтет это.
Ответ из Хэмптон-Корта пришел, когда я уже собирался лечь спать. Его принес Мартин, лицо которого, как всегда, скрывалось за маской бесстрастия. У себя в комнате я тщательно осмотрел печать королевы, проверил, не повреждена ли она, и лишь после этого развернул послание. Оно было от лорда Парра.
Мэтью!
Извините, что не ответил на предыдущие письма: было столько дел в связи с переездом в Хэмптон-Корт и приготовлениями к визиту адмирала, и, кроме того, я приболел. К тому же дурочка Джейн сказала страже, что Ваше первое письмо было не срочным, — думаю, просто из злобы на Вас. Я видел, что Джейн за это строго наказали, несмотря на мягкость к ней королевы и леди Марии.
Ни я, ни Ее Величество не знали, что Вас вызывали на заседание Тайного совета: Пейджет держал все в секрете, хотя впоследствии брат королевы рассказал мне об этом. Мы не знаем, кто настоял, чтобы Ваше дело включили в повестку дня. Слава богу, эта баба Слэннинг осталась в дураках, а Рич имел свои резоны вступиться за Вас!
Относительно Вашего коварного эконома: согласен, пока не стоит прогонять его. Но больше ничего не предпринимайте. Я распоряжусь, чтобы за указанным Вами домом велось наблюдение.
Я напишу позже, и мы сможем увидеться на церемонии.
Кстати, юноша, который доставил мне известие, показал себя с лучшей стороны. Он держался благородно и вежливо, что не всегда можно сказать о прочих Ваших сотрудниках.
Я с облегчением отложил письмо. Лорд Уильям писал дружелюбно, а замечание насчет Барака вызвало у меня улыбку. В конечном счете королева и ее дядя не бросили меня. История про дурочку Джейн звучала правдоподобно. И я подумал, уже не в первый раз, дурочка ли она вообще или же просто искусно притворяется, поскольку находит эту роль выгодной для себя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: