К Сэнсом - Стенание [другой перевод]
- Название:Стенание [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Стенание [другой перевод] краткое содержание
На этом тревожном фоне сыщик-адвокат Мэтью Шардлейк расследует странное преступление, случившееся в покоях Екатерины Парр, супруги Генриха, — похищение драгоценного перстня. На самом деле (Шардлейк в этом скоро убеждается) перстень — просто обманка. Похищена рукопись королевы под названием «Стенание грешницы», и ее публикация может стоить Екатерине жизни…
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду таких известных персонажей, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
Ранее книга выходила под названием «Плач».
Стенание [другой перевод] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это было для меня уже чересчур: созерцание французских галер, которые я в последний раз видел, когда они стреляли по «Мэри Роуз»; дым; канонада, от которой тряслась земля…
Я коснулся плеча Барака:
— Мне нужно уйти.
Джек посмотрел на меня озабоченно:
— Божья кровь, да вам плохо! Вам нельзя идти одному. Ник, ищи лодку!
— Нет! — упрямо отказался я. — Со мной все будет нормально, а вы оставайтесь здесь.
Николас и Тамазин тоже внимательно посмотрели на меня, и миссис Барак взяла меня за руку:
— Вы уверены? Я еще и раньше заметила, что вам нехорошо.
— Со мной все будет в порядке. — Я устыдился своей слабости.
— Ник, — не терпящим возражения тоном скомандовал Джек, — возвращайся с ним.
Парень подошел ко мне. Я открыл было рот, чтобы запротестовать, но потом пожал плечами.
— Потом зайдите к нам, — сказала Тамазин.
— Обязательно зайду.
Я кивнул и пошел прочь как можно быстрее, насколько позволяла толпа, и на этот раз Овертону пришлось ускорить свои широкие шаги, чтобы не отстать от меня. Бесконечная канонада вдруг прекратилась, — наверное, адмирал наконец перешел на королевскую баржу.
— Смотри, куда прешь! — вскрикнул какой-то человек, когда я чуть не сшиб его.
Николас схватил меня за руку.
— Да он надрызгался! Старый пьяный горбун! — крикнул кто-то еще.
А я и в самом деле чувствовал себя так, будто перепил: земля качалась у меня под ногами, словно палуба.
На лодке мы добрались до причала Стильярд. Когда мы сошли на берег, я почувствовал странное головокружение.
— Я провожу вас до дома? — предложил Николас.
Он был взволнован и во время поездки почти ничего не говорил.
— Нет. Пойдем в контору, — решил я.
В праздничный день, когда столько народу отправилось в Гринвич, в Сити было тихо, как в воскресенье. Я снова шагал твердо, но с внезапно нахлынувшей на сердце скорбью думал о своих погибших на «Мэри Роуз» друзьях. Передо мной одно за другим вставали их лица. А потом я обнаружил, что про себя прощаюсь с ними всеми, и меня чуть отпустило.
— Вы что-то сказали, сэр? — спросил Овертон.
Наверное, я бормотал себе под нос.
— Нет. Нет, ничего. — Оглядевшись, я понял, что мы близ Лотбери, и сказал: — Мы рядом с домом Коттерстоука, где находится та самая картина, ставшая яблоком раздора.
— Что с ней теперь будет? — поинтересовался мой сопровождающий.
— Часть имущества, завещанная матерью Эдварду, должна перейти его семье. Полагаю, что в данных обстоятельствах вдова захочет как можно скорее избавиться от дома, с картиной или без нее.
— Значит, миссис Слэннинг вполне может добиться своего.
— Да, наверное.
Поколебавшись, Николас спросил:
— А мастер Коулсвин объяснит жене Эдварда Коттерстоука, по какой причине ее муж наложил на себя руки? Скажет про то старое убийство?
— Я уверен, что нет.
— А картина?
— Семья Эдварда не станет воевать с Изабель из-за фрески.
Тут я сообразил, что старый слуга Воуэлл еще ничего не знает о смерти Эдварда. Пожалуй, мне следовало сказать ему об этом и убедить Патрика держать язык за зубами.
Старый дом был, как всегда, тих. Рядом открылась цирюльня, но посетителей было мало, и цирюльник стоял, безнадежно прислонясь к стене под своим полосатым столбиком, которым обозначались парикмахерские заведения. Вспомнив замечание Роуленда о том, что мне нужно побриться, чтобы прилично выглядеть завтра на торжествах в честь д’Аннебо, я решил, что зайду сюда после встречи с Патриком Воуэллом, и постучал в дверь.
Старик открыл сразу же. Он выглядел взволнованным и удивленно уставился на меня широко раскрытыми глазами, а потом чуть нагнулся и тихо проговорил дрожащим голосом:
— О сэр, это вы! А я послал за мастером Дириком. — Слуга нахмурился. — Не думал, что он пришлет вас. Сэр, это может оказаться для вас небезопасно.
Я в свою очередь тоже понизил голос:
— Что вы имеете в виду, любезный? Я пришел не от Дирика. — Я набрал в грудь побольше воздуха. — Я пришел сообщить, что бедный Эдвард Коттерстоук умер.
Воуэлл заломил руки:
— Я знаю, он покончил с собой. Его служанка сказала одной моей знакомой. Проклятые сплетницы, теперь это станет достоянием гласности! А миссис Слэннинг…
— Изабель знает?
— Да, сэр, и она здесь. — Патрик бросил взгляд за спину, в темную прихожую. — Никогда в жизни я не видел ее в таком состоянии. Миссис Слэннинг настояла, чтобы я ее впустил. У нее нож, сэр, большой кухонный нож. Боюсь, она может поступить так же, как и ее брат…
Голос испуганного старика звучал все громче, и я поднял руку:
— Где она?
— В гостиной, сэр. Просто стоит и смотрит на картину, не двигается, не отвечает. И держит в руке нож.
Взглянув на Николаса, я шепнул:
— Ты со мной?
— Да.
Мы прошли мимо Воуэлла внутрь. Дверь в гостиную была открыта. Я тихо проскользнул туда, и Овертон сразу последовал за мной. Там спиной к нам стояла Изабель. На ней было одно из ее изысканных шелковых платьев, сегодня светло-коричневое, но чепец женщина бросила на пол, и распущенные длинные волосы, седые, как серебро, ниспадали ей на плечи. Она взирала на стенную роспись, застыв совершенно неподвижно, и, как и говорил слуга, сжимала в правой руке широкий и длинный нож — так крепко, что выпирали костяшки пальцев. Изображения ее матери и отца, маленького Эдварда и ее самой в детстве смотрели на нее со стены, и в этот ужасный момент они показались мне реальными как никогда.
Изабель даже не заметила, что мы вошли. Воуэлл остался за дверью, и я слышал в коридоре его тяжелое дыхание.
Николас бесшумно сделал шаг вперед, но я поднял руку, удерживая его, и тихо позвал:
— Миссис Слэннинг.
Странно, но даже в этих чрезвычайных обстоятельствах я не мог позволить себе вольности назвать даму по имени.
Я не думал, что ее тело может напрячься еще сильнее, но оно напряглось и совершенно окаменело. Потом она медленно повернула голову и посмотрела на меня. Эти расширенные голубые глаза, столь похожие на глаза ее покойного брата, смотрели по-настоящему дико, а брови над ними хмуро сдвинулись.
— Мастер Шардлейк? — спросила моя бывшая клиентка с тихим удивлением. — Зачем вы здесь?
— Я пришел поговорить с Воуэллом. Сказать ему, что ваш брат умер. — Я чуть приподнял правую руку. — Миссис Слэннинг, пожалуйста, позвольте мне взять этот нож.
Изабель не ответила. Дыхание вырывалось у нее изо рта короткими рывками, как будто она хотела удержать его, перестать дышать.
— Пожалуйста, — стал я упрашивать ее. — Я лишь хочу помочь вам.
— С чего бы это вам вдруг помогать мне? Я пыталась погубить и вас, и Эдварда, и того юриста Коулсвина. Я называла вас еретиками. Каковыми вы на самом деле и являетесь.
Миссис Слэннинг сжала нож еще крепче и чуть приподняла клинок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: